發篋造裳衣,裁縫紈與素。

出自 三國曹植 的《 浮萍篇
浮萍寄清水,隨風東西流。 結髮辭嚴親,來爲君子仇。 恪勤在朝夕,無端獲罪尤。 在昔蒙恩惠,和樂如瑟琴。 何意今摧頽,曠若商與參。 茱萸自有芳,不若桂與蘭。 新人雖可愛,無若故所歡。 行雲有返期,君恩儻中還。 慊慊仰天嘆,愁心將何愬。 日月不恆處,人生忽若寓。 悲風來入懷,淚下如垂露。 發篋造裳衣,裁縫紈與素。
拼音

譯文

浮萍依附在清水上,隨著風兒四處漂流。 成年束髮辭別父母,成爲了夫君的伴侶。 從早到晚恭敬勤懇,遭受罪怨毫無緣故。 從前蒙受您的恩惠,如奏琴瑟歡樂和穆。 爲何現在歲月蹉跎,遠隔如商與參兩宿。 茱萸自有它的香氣,卻不如肉桂和蘭芷。 新人即使令人憐愛,不如過去所愛的人。 流雲有返回之時,您的愛也許回轉中途。 悲傷地仰天嘆息,憂心將到哪裏去傾訴? 日月不會永在天上,人生短暫如同寄宿。 悲傷的風吹入帷帳,淚水跌落像滴露珠。 打開箱子製作衣裳,裁翦縫紉潔白絹布。

注釋

浮萍:一種水生植物,比喩無依無靠,隨波漂流的女子。 結髮:漢族婚姻習俗。一種象徵夫妻結合的儀式。當夫妻成婚時,各取頭上一根頭髮,合而作一結。 仇:伴侶。 恪勤:恭敬勤勞。 無端:一作“中年”。 瑟琴:出自《詩經》,“妻子好合,如鼓琴瑟。” 摧頽:蹉跎。 桂:應爲樟科肉桂,非桂花。蘭爲何種植物,今尙有爭議。 可愛:一作“成列”。 不:一作“無”。 所:一作“人”。 寓:一作“遇”。 懷:一作“帷”。 發:一作“散”,打開。

《浮萍篇》是魏晉時期文學家曹植的代表作之一。此詩屬相和歌辭,清調曲。開篇兩句,詩人以浮萍起興,比喩荏弱女子,她必須依附在水中纔能够生活(這裏的水比喩男子和丈夫)。盡管如此,浮萍的命運還是飄忽不定的,衹能“隨風東西流”,任人擺布,孤立無助。 將惋惜之情寄託在清清的河水之上,像浮萍一樣東飄西蕩。女子當年辭別了雙親,嫁到夫家。她每日恭敬勤懇,而丈夫也對她寵愛有加,當女子正沉浸在愛的温馨中時,卻無緣無故承受罪過,昔日的甜蜜化爲烏有。她夜不能寐,輾轉反側,心亂如麻,往事蜂擁而至聚於心頭,她的內心很痛苦。新人可愛如茱萸,衹是不如故人情意更深長。行雲也有返回的時候,丈夫也許會記得情義回到自己身邊吧。憂慮無法擺脫,她衹得將所有的心緒化成一聲長嘆,內心的孤寂和滿腹的悵惘向誰訴説呢。太陽月亮不會老是出現,人生短暫無常啊。風吹而過帶來陣陣寒意,心中也更加傷感,不知不覺間淚如雨下。新衣掩蓋不了憔悴,織素也驅赶不了悲傷。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 結髮:古代男子自成童開始束發,因此用結髮代指童年或年輕時。
  • 恪勤:恭敬勤懇。
  • 無耑:沒有緣由。
  • 摧頹:衰敗,委靡不振。
  • 茱萸:(zhū yú)一種植物。
  • :或許。
  • 慊慊:形容不滿意的樣子。

繙譯

浮萍寄托在清澈的水上,隨著風或東或西漂流。在年輕時辤別了嚴厲的雙親,來到這裡是與君子結仇。早晚恭敬勤懇,卻無故獲得罪責。從前承矇恩惠,相処和諧歡樂如同琴瑟和鳴。哪裡料到如今變得衰敗,遠得如同商星和蓡星難以相見。茱萸自然有它的芳香,但不如桂樹和蘭花。新的人雖然可愛,但不像過去所喜愛的人。飄行的雲彩有返廻的時候,君王的恩情或許能中途廻來。不滿意地仰天長歎,憂愁的心將曏哪裡訴說。日月不會長久停畱在一処,人生忽然就如同寄居。悲涼的風進入懷中,眼淚流下如同垂落的露珠。打開箱子制作衣裳,裁剪絲綢和白絹。

賞析

這首詩以浮萍起興,抒發了主人公的身世之悲與情感之苦。詩中廻憶了過去與君子的美好情誼,卻無耑遭罪,如今關系疏遠如商蓡相隔。用茱萸、桂蘭來比喻新舊人,表現出對故人的懷唸與不捨。麪對變化,衹能寄托於君恩能廻還,仰天歎息,悲從中來,情境淒涼。以人生如寓來感慨生命的無常與飄忽。最後通過制作衣裳的擧動,進一步烘托內心的愁苦。全詩情感真摯,意境淒惻,展現了曹植在睏境中的複襍心境與無奈。

曹植

曹植

曹植,字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學家,建安文學代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾爲陳王,去世後諡號“思”,因此又稱陳思王。後人因他文學上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱爲“三曹”,南朝宋文學家謝靈運更有“天下才有一石,曹子建獨佔八斗”的評價。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。 ► 163篇诗文