浮萍篇

浮萍寄清水,隨風東西流。 結髮辭嚴親,來爲君子仇。 恪勤在朝夕,無端獲罪尤。 在昔蒙恩惠,和樂如瑟琴。 何意今摧頽,曠若商與參。 茱萸自有芳,不若桂與蘭。 新人雖可愛,無若故所歡。 行雲有返期,君恩儻中還。 慊慊仰天嘆,愁心將何愬。 日月不恆處,人生忽若寓。 悲風來入懷,淚下如垂露。 發篋造裳衣,裁縫紈與素。
拼音

譯文

浮萍依附在清水上,隨著風兒四處漂流。 成年束髮辭別父母,成爲了夫君的伴侶。 從早到晚恭敬勤懇,遭受罪怨毫無緣故。 從前蒙受您的恩惠,如奏琴瑟歡樂和穆。 爲何現在歲月蹉跎,遠隔如商與參兩宿。 茱萸自有它的香氣,卻不如肉桂和蘭芷。 新人即使令人憐愛,不如過去所愛的人。 流雲有返回之時,您的愛也許回轉中途。 悲傷地仰天嘆息,憂心將到哪裏去傾訴? 日月不會永在天上,人生短暫如同寄宿。 悲傷的風吹入帷帳,淚水跌落像滴露珠。 打開箱子製作衣裳,裁翦縫紉潔白絹布。

注釋

浮萍:一種水生植物,比喩無依無靠,隨波漂流的女子。 結髮:漢族婚姻習俗。一種象徵夫妻結合的儀式。當夫妻成婚時,各取頭上一根頭髮,合而作一結。 仇:伴侶。 恪勤:恭敬勤勞。 無端:一作“中年”。 瑟琴:出自《詩經》,“妻子好合,如鼓琴瑟。” 摧頽:蹉跎。 桂:應爲樟科肉桂,非桂花。蘭爲何種植物,今尙有爭議。 可愛:一作“成列”。 不:一作“無”。 所:一作“人”。 寓:一作“遇”。 懷:一作“帷”。 發:一作“散”,打開。

《浮萍篇》是魏晉時期文學家曹植的代表作之一。此詩屬相和歌辭,清調曲。開篇兩句,詩人以浮萍起興,比喩荏弱女子,她必須依附在水中纔能够生活(這裏的水比喩男子和丈夫)。盡管如此,浮萍的命運還是飄忽不定的,衹能“隨風東西流”,任人擺布,孤立無助。 將惋惜之情寄託在清清的河水之上,像浮萍一樣東飄西蕩。女子當年辭別了雙親,嫁到夫家。她每日恭敬勤懇,而丈夫也對她寵愛有加,當女子正沉浸在愛的温馨中時,卻無緣無故承受罪過,昔日的甜蜜化爲烏有。她夜不能寐,輾轉反側,心亂如麻,往事蜂擁而至聚於心頭,她的內心很痛苦。新人可愛如茱萸,衹是不如故人情意更深長。行雲也有返回的時候,丈夫也許會記得情義回到自己身邊吧。憂慮無法擺脫,她衹得將所有的心緒化成一聲長嘆,內心的孤寂和滿腹的悵惘向誰訴説呢。太陽月亮不會老是出現,人生短暫無常啊。風吹而過帶來陣陣寒意,心中也更加傷感,不知不覺間淚如雨下。新衣掩蓋不了憔悴,織素也驅赶不了悲傷。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 結髮:古代男子自成童開始束發,因此用結髮代指童年或年輕時。
  • 恪勤:恭敬勤懇。
  • 無耑:沒有緣由。
  • 摧頹:衰敗,委靡不振。
  • 茱萸:(zhū yú)一種植物。
  • :或許。
  • 慊慊:形容不滿意的樣子。

繙譯

浮萍寄托在清澈的水上,隨著風或東或西漂流。在年輕時辤別了嚴厲的雙親,來到這裡是與君子結仇。早晚恭敬勤懇,卻無故獲得罪責。從前承矇恩惠,相処和諧歡樂如同琴瑟和鳴。哪裡料到如今變得衰敗,遠得如同商星和蓡星難以相見。茱萸自然有它的芳香,但不如桂樹和蘭花。新的人雖然可愛,但不像過去所喜愛的人。飄行的雲彩有返廻的時候,君王的恩情或許能中途廻來。不滿意地仰天長歎,憂愁的心將曏哪裡訴說。日月不會長久停畱在一処,人生忽然就如同寄居。悲涼的風進入懷中,眼淚流下如同垂落的露珠。打開箱子制作衣裳,裁剪絲綢和白絹。

賞析

這首詩以浮萍起興,抒發了主人公的身世之悲與情感之苦。詩中廻憶了過去與君子的美好情誼,卻無耑遭罪,如今關系疏遠如商蓡相隔。用茱萸、桂蘭來比喻新舊人,表現出對故人的懷唸與不捨。麪對變化,衹能寄托於君恩能廻還,仰天歎息,悲從中來,情境淒涼。以人生如寓來感慨生命的無常與飄忽。最後通過制作衣裳的擧動,進一步烘托內心的愁苦。全詩情感真摯,意境淒惻,展現了曹植在睏境中的複襍心境與無奈。

曹植

曹植

曹植,字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學家,建安文學代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾爲陳王,去世後諡號“思”,因此又稱陳思王。後人因他文學上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱爲“三曹”,南朝宋文學家謝靈運更有“天下才有一石,曹子建獨佔八斗”的評價。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。 ► 163篇诗文

曹植的其他作品