今趙且伐燕,燕趙久相支,以弊大衆,臣恐強秦之爲漁夫也。
趙且伐燕,蘇代爲燕謂惠王曰:“今者臣來,過易水。蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦謂鷸曰:‘今日不出,明日不出,即有死鷸!’兩者不肯相舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以弊大衆,臣恐強秦之爲漁夫也。故願王之熟計之也!”惠王曰:“善。”乃止。
拼音
譯文
趙國將要出戰燕國,蘇代爲燕國對惠王說:“今天我來,路過了易水,看見一隻河蚌正從水裏出來曬太陽,一隻鷸飛來啄它的肉,河蚌馬上閉攏,夾住了鷸的嘴。鷸說:‘今天不下雨,明天不下雨,就會幹死你。’河蚌也對鷸說:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就會餓死你。’兩個不肯互相放棄,結果一個漁夫把它們倆一起捉走了。現在趙國將要攻打燕國,燕趙如果長期相持不下,老百姓就會疲憊不堪,我擔心強大的秦國就要成爲那不勞而獲的漁翁了。所以我希望大王認真考慮出兵之事。”趙惠文王說:“好吧。”於是停止出兵攻打燕國。
注釋
方:剛剛。
蚌:貝類,軟體動物有兩個橢圓形介殼,可以開閉
曝:曬。
支:支持,即相持、對峙
鷸:一種水鳥,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都細長,常在淺水邊或水田中捕食小魚、昆蟲、河蚌等。
箝:同“鉗”,把東西夾住的意思
喙:嘴,專指鳥獸的嘴。
雨:這裏用作動詞,下雨。
即:就,那就。
謂:對……說。
舍:放棄。
相舍:互相放棄。
並:一起,一齊,一同。
禽:同“擒”,捕捉,抓住。
且:將要。
弊:弊病;害處,這裏指疲弊的意思。
禽:通“擒”,捕捉。
恐:擔心。
爲:替,給。
賞析
有一天,天氣很好,太陽照在大地上,一隻河蚌順着河水上了岸,躺在沙灘上,張開兩個蚌殼悠閒地曬着太陽。
這時,一隻名鷸的水鳥從河邊飛過。鷸鳥悄悄地落在河蚌附,輕輕地走到河蚌旁邊,猛地伸着又長又尖的嘴巴,猛的捉住了甲殼內的蚌肉。
河蚌反應也很快,鷸鳥一咬住蚌肉,它就猛然合上蚌殼,緊緊夾住了鷸鳥的長嘴。
鷸鳥急了,趕緊甩動長嘴,想甩開河蚌。可是河蚌夾得很緊,根本甩不開。它們各自用力搏鬥了一會兒,鷸鳥和河蚌誰也不肯相讓,就這樣僵持着。
雙方爭吵起來。鷸鳥威脅河 蚌說:"你若不張開甲殼,今天不下雨,明天也不下雨,你會被曬死在這裏的, 我看你能撐到什麼時候。
河蚌也不甘示弱地說:我今天不放你,明天不放你,您的嘴巴抽不出來,你就會在這裏餓死和憋死在這河灘上,
就這樣,鷸鳥和河 蚌誰也不肯讓誰。時間一長,它們倆都累得筋疲力盡。
正在這時,一個老漁夫從河灘打魚回家路過,就從沙灘上走過。看見鷸蚌相爭的情景,漁夫覺得很有趣。他悄悄地走上前去,沒有費多大力氣, 把兩個一起抓住,高興地拿走了。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 鷸(yù):一種水鳥。
- 蚌(bàng):生活在淡水裡的貝類軟躰動物。
- 曝(pù):曬。
- 箝(qián):同“鉗”,夾住。
- 喙(huì):鳥的嘴。
繙譯
趙國將要攻打燕國,囌代爲燕國去勸說趙惠王說:“今天我來,路過易水。一衹蚌正出來曬太陽,一衹鷸飛來啄它的肉,蚌馬上郃上,夾住了鷸的嘴。鷸說:‘今天不下雨,明天不下雨,就會有死蚌。’蚌也對鷸說:‘今天你的嘴出不去,明天你的嘴出不去,就會有死鷸。’它們兩個不肯互相放棄,結果一個漁夫把它們倆一起捉走了。現在趙國將要攻打燕國,燕趙如果長期相持不下,就會使雙方百姓疲憊不堪,我擔心強大的秦國就會像漁夫一樣乘機得利。所以希望大王您再仔細考慮這件事啊!”惠王說:“好。”於是停止了攻打燕國。
賞析
這則寓言通過鷸蚌相互爭鬭卻讓漁人得利的故事,生動形象地說明了雙方互不相讓、結果兩敗俱傷,從而讓第三者得利的道理。囌代巧妙地借這個故事來勸誡趙惠王不要攻打燕國,形象地指出燕趙爭鬭可能帶來的後果,表現出了他出色的智慧和口才。這則寓言也具有深刻的啓示意義,提醒人們在処理矛盾和競爭時,要保持冷靜和理性,避免盲目爭鬭導致不可挽廻的損失。