於予論樂,配天之靈。
明明尚天,爛然星陳。
日月光華,弘於一人。
日月有常,星辰有行。
四時順經,萬姓允誠。
於予論樂,配天之靈。
遷於賢聖,莫不鹹聽。
鼚乎鼓之,軒乎舞之。
精華以竭,褰裳去之。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 明明:明亮的樣子。
- 爛然:燦爛的樣子。
- 星陳:星星排列。
- 光華:光輝。
- 弘:擴大,增加。
- 四時:四季。
- 順經:遵循常規。
- 萬姓:百姓。
- 允誠:真誠。
- 論樂:討論音樂。
- 配天:與天相配。
- 遷:提升,推崇。
- 賢聖:賢人和聖人。
- 鼚(chāng):鼓聲。
- 軒:高揚,飛揚。
- 精華:最精粹、最優秀的部分。
- 褰裳:提起衣裳。
- 去之:離開。
翻譯
明亮的天空,星星燦爛排列。 日月的光輝,由一人擴大。 日月運行有規律,星辰有序。 四季遵循常規,百姓真誠。 與我討論音樂,與天相配的靈性。 推崇賢人和聖人,無不傾聽。 鼓聲激盪,舞姿飛揚。 精華已盡,提起衣裳離開。
賞析
這首詩讚美了天地的秩序和人的智慧與美德。詩中,「明明尚天,爛然星陳」描繪了天空的明亮和星星的燦爛,象徵着宇宙的秩序和美麗。「日月有常,星辰有行」強調了自然規律的恆定不變,而「四時順經,萬姓允誠」則表達了人類社會對自然規律的遵循和人們的真誠。後文通過「論樂」、「遷賢聖」等表達了推崇文化和賢人的態度,最後以「精華以竭,褰裳去之」作結,暗示了在盡享文化精華後,應謙遜退讓,體現了詩人的高尚情操和深遠見識。