人生不得恆稱悲,惆悵徙倚至夜半。
中庭五株桃,一株先作花。
陽春妖冶二三月,從風簸盪落西家。
西家思婦見悲惋,零淚沾衣撫心嘆。
初送我君出戶時,何言淹留節回換。
牀蓆生塵明鏡垢,纖腰瘦削髮蓬亂。
人生不得恆稱悲,惆悵徙倚至夜半。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 妖冶:豔麗。
- 簸盪:飄蕩,動盪。
- 淹留:長期逗留,羈留。
翻譯
庭院中有五株桃樹,其中一株先開花了。在陽春二三月豔麗之時,花隨風飄蕩落到了西邊人家。西邊人家的思婦看到了感到悲傷惋惜,淚水零落沾溼衣服,撫摸着胸口嘆息。當初送我的夫君出門的時候,哪裏說過會長期逗留直到季節變換。牀榻上已落滿灰塵,明鏡也佈滿污垢,纖細的腰肢變瘦,頭髮蓬亂。人生不能長久如意真是可悲,惆悵徘徊一直到半夜。
賞析
這首詩以中庭的桃樹先開花,卻被風吹落到西家爲開頭,引出了西家思婦的傷感。她想起送夫君出門時的情景,而如今夫君久留未歸,自己只能在孤寂中面對滿是灰塵的房間,形容憔悴。詩中表達出對人生不如意的感慨和悲嘆,通過描寫思婦的境遇和內心活動,展現了一種哀怨、惆悵的情緒,氛圍較爲淒涼。最後思婦的惆悵徘徊至夜半,更是強化了這種孤獨失落的情感。整個詩作意境深邃,富有感染力。