南有樛木,葛藟累之。
南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。
拼音
譯文
南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,並在這根樹枝上生長蔓延。一位快樂的君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。
南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,並把這根樹枝覆蓋了。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去扶助他人
南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,並在這根樹枝上纏繞。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去成就他人。
注釋
樛(jiū):下曲而高的樹。
葛藟(gělěi):多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。
累:攀緣,纏繞。此處又作纍。
只:語氣助詞。
君子:此處指結婚的新郎。
福履:福祿,幸福。后妃能逮下而無嫉妒之心,故衆妾樂其德而稱願之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂只君子,則福履綏之矣。
綏:與妥通,下降的意思。《禮記·曲禮》:「大夫則綏之」《疏》「綏,下也。」《毛傳》「綏,安也。"亦通。
荒:覆蓋。
將:扶助;或釋爲「大」。朱熹:《詩經集註》將,猶扶助也。
縈(yíng):迴旋纏繞。《康熙字典》:「《玉篇》:『縈,旋也。』《廣韻》:『繞也。』」
成:就;到來。
序
《國風·周南·樛木》是先秦現實主義詩集《詩經》中的一章《國風·周南》的一篇,爲先秦時代華夏族民歌,是祝賀新婚男子的讚歌。先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然後爲新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。詩凡三章,大量採用比興手法,每章只改易二字,句式整飭,以羣歌疊唱的形式表達出喜慶祝頌之情,表現了華夏民族淳樸、古老的婚禮祝福習俗。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
樛(jiū)木:向下彎曲的樹木。 葛藟(lěi): grapevine,一種蔓生植物。 累:攀緣,纏繞。 綏(suí):安,此處有「使安寧」之意。 荒:覆蓋。 將:扶助。 縈(yíng):環繞。
翻譯
南方地區有棵向下彎曲的樹木,葛藟攀援着它生長。快樂的君子啊,願幸福降臨讓他安定。 南方地區有棵向下彎曲的樹木,葛藟覆蓋着它生長。快樂的君子啊,願幸福保佑助他成長。 南方地區有棵向下彎曲的樹木,葛藟環繞着它生長。快樂的君子啊,願幸福成就他的願望。
賞析
這首詩以樛木和葛藟的相互依存爲喻,表達了對君子的祝福。詩中的樛木是一種彎曲的樹木,它爲葛藟提供了依託,而葛藟則攀附在樛木上生長。這種相互關係象徵着人與人之間的互助和支持。詩人通過反覆詠唱「南有樛木,葛藟累(荒、縈)之」,強調了這種相互依存的關係,同時也表達了對君子能夠獲得幸福的祝願,如「樂只君子,福履綏(將、成)之」。整首詩語言簡潔,意境自然,以生動的形象傳達了一種積極的情感和美好的期望。