讀史

· 吳當
桐江波上有漁蓑,東漢流風節義多。 大器已移名獨在,猶將公論作干戈。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 桐江:位於今浙江省桐廬縣,是富春江的一段。
  • 漁蓑:漁夫的蓑衣,這裏指隱居的漁夫。
  • 東漢:中國歷史上的一個朝代,公元25年至220年。
  • 流風:流傳下來的風尚。
  • 節義:指忠貞不渝的節操和義氣。
  • 大器:指重要的人才或事物。
  • 干戈:古代的兵器,比喻戰爭或衝突。

翻譯

在桐江的波濤之上,有隱居的漁夫穿着蓑衣, 東漢時期流傳下來的風尚中,節操和義氣尤爲豐富。 雖然重要的人才或事物已經轉移,但他們的名聲依舊留存, 他們仍然以公衆的輿論作爲自己的武器。

賞析

這首詩通過對桐江漁夫和東漢節義的描繪,表達了作者對歷史人物高尚品質的讚美。詩中「桐江波上有漁蓑」描繪了一幅寧靜的江景,而「東漢流風節義多」則展現了東漢時期人們崇尚節義的風氣。後兩句「大器已移名獨在,猶將公論作干戈」則深刻反映了歷史人物雖已逝去,但其名聲和精神依舊影響着後人,他們以公論爲武器,繼續在歷史中發揮作用。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了對歷史和節義的深刻思考。

吳當

元撫州崇仁人,字伯尚。吳澄孫。幼以穎悟篤實稱,長精通經史百家言。從祖父至京師,補國子生。澄卒,從之學者皆就當卒業。用薦爲國子助教,預修遼金宋三史,書成,除翰林修撰,累遷翰林直學士。江南兵起,特授江西肅政廉訪使,召募民兵,由浙入閩,參預鎮壓農民軍,奪回建、撫兩郡。尋以被誣解職。陳友諒據江西,欲用之,不從,乃執送江州,拘留一年。後隱居廬陵吉水。有《學言詩稿》。 ► 524篇诗文