謝李從道見寄
漢唐之世多俊賢,才高有如橫海鱣。搜索異景不得潛,驪珠一夜飛上天。
江左風流亦可憐,高談出口如涌泉。近來諸子無足言,白雞夢破千千年。
斯文無人世所冤,遣公出世扶其顛。遨遊八極乘紫煙,絳旂丹轂驅我先。
我生嗜酒無一錢,酒酣落筆驚四筵。見公始覺心茫然,仰天大笑呼謫仙。
天風吹落雲錦篇,皎如明月墮我前。寒光耿耿江底懸,魚龍夜抱星斗眠。
議論洶洶來百川,似欲上拍曹劉肩。有人如此猶棄捐,朱顏改後寧復妍。
願爲羲和執玉鞭,駕馭白日青雲邊,請公早上登封箋。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 俊賢:才智出衆的人。
- 橫海鱣:比喻才學高超的人。鱣(zhān):一種大魚。
- 驪珠:傳說中驪龍頷下的寶珠,比喻珍貴的事物。
- 江左:指長江下遊以東地區,古時在地理上以東爲左。
- 風流:指文採風流,才華橫溢。
- 白雞夢:指夢境,出自《晉書·陶侃傳》中的典故。
- 斯文:指文化或文人。
- 八極:指極遠的地方。
- 絳旂:紅色的旗幟。
- 丹轂:紅色的車輪,指華貴的車。
- 謫仙:被貶下凡的仙人,常用來贊美才華出衆的人。
- 雲錦篇:比喻文採華麗、如雲錦般美好的文章。
- 耿耿:明亮的樣子。
- 洶洶:形容聲勢盛大或兇猛。
- 曹劉:指曹操和劉備,比喻傑出的歷史人物。
- 羲和:神話中駕馭日車的神。
- 登封牋:指上奏朝廷的文書。
繙譯
在漢唐時期,才智出衆的人如橫海的大魚般衆多。他們搜尋奇異景象,卻無法隱藏,珍貴的驪珠一夜之間飛上了天。江左的文採風流也令人憐愛,高談濶論如泉水般湧出。但近來的文人已不足一提,白雞的夢已破滅了千年。文化無人理解,世所冤屈,幸有這位公出世扶持其顛倒。他遨遊於極遠之地,乘著紫菸,紅色的旗幟和車輪引領我前行。我雖嗜酒卻無錢,但酒酣後落筆驚動四座。見到這位公,我心中茫然,仰天大笑稱他爲謫仙。天風吹落雲錦般的文章,皎潔如明月墜落我前。寒光在江底懸照,魚龍夜晚環繞星鬭而眠。他的議論聲勢浩大,如百川滙聚,似乎要超越曹操和劉備。這樣的人如果被拋棄,那麽硃顔改後怎能再美?我願成爲羲和,駕馭白日青雲,請這位公早日上奏朝廷。
賞析
這首作品贊美了一位才華橫溢、超凡脫俗的文人,通過對比漢唐時期的俊賢與近來的文人,突出了這位公的非凡。詩中運用了豐富的意象和典故,如“橫海鱣”、“驪珠”、“雲錦篇”等,展現了文採的華麗和思想的深邃。結尾表達了對這位公的崇敬和期待,希望他能得到朝廷的重用,爲文化事業做出貢獻。整首詩語言優美,意境深遠,充滿了對才華和文化的贊美之情。