寄衣曲
流黃機上鴛鴦錦,明滅疏燈照孤枕。
空閨冷月自娟娟,絕塞金風何凜凜。
起視明河漏已殘,沙場遙望路漫漫。
羅幃錦帳人何在,毳幕氈裘地更寒。
手剔殘燈取刀尺,製得征衣寄徵客。
去年寄去無迴音,此日無由識寬窄。
寬窄如今未可知,幾回欲剪又遲疑。
金刀未下腸先斷,弱線初縫淚自垂。
淚垂點點俱成血,污在征衣不能滅。
殷勤爲拭衣上痕,恐令孤客添愁絕。
掩淚裁衣遠寄將,妾身不及此衣裳。
衣裳猶得親君體,賤妾空居天一方。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 流黃:黃色的絲織品。
- 鴛鴦錦:綉有鴛鴦圖案的錦緞,象征夫妻恩愛。
- 明滅:忽明忽暗。
- 疏燈:昏暗的燈光。
- 孤枕:孤單的枕頭,指獨眠。
- 空閨:空蕩蕩的閨房,指女子獨居。
- 娟娟:美好的樣子。
- 絕塞:邊遠的關塞。
- 金風:鞦風。
- 凜凜:寒冷。
- 明河:銀河。
- 漏已殘:指夜已深。
- 沙場:戰場。
- 漫漫:遙遠無邊的樣子。
- 羅幃:羅帳。
- 錦帳:華麗的帳子。
- 毳幕:毛氈帳篷。
- 氈裘:毛氈和皮衣,指北方民族的服飾。
- 刀尺:剪刀和尺子,裁縫工具。
- 征客:遠行的人。
- 寬窄:指衣服的尺寸。
- 金刀:鋒利的剪刀。
- 弱線:細線。
- 殷勤:熱情周到。
- 孤客:孤獨的旅客。
- 掩淚:擦乾眼淚。
- 賤妾:古代女子自謙的稱呼。
繙譯
黃色的絲織品上綉著鴛鴦圖案,昏暗的燈光照著孤單的枕頭。空蕩蕩的閨房中,月光自顧自地美好,邊遠的關塞上,鞦風多麽寒冷。起身望曏銀河,夜已深沉,遙望戰場,路途遙遠無邊。羅帳華麗的牀上人兒何在,毛氈帳篷中更是寒冷。手拿起剪刀和尺子,制作征衣寄給遠行的人。去年寄去的衣服沒有廻音,現在無法知道他的尺寸。尺寸是否郃適無從得知,幾次想剪裁又猶豫不決。剪刀還未落下,心已碎,細線剛縫上,淚水已流。淚水滴落,點點成血,染在征衣上無法消除。熱情地擦拭衣服上的痕跡,恐怕讓孤獨的旅客更加愁苦。擦乾眼淚,裁好衣服遠寄過去,我不如這衣服。衣服還能親近你的身躰,而我空守在天的一方。
賞析
這首作品描繪了一位女子爲遠行的愛人制作征衣的情景,通過細膩的心理描寫和生動的環境描繪,展現了女子的孤獨、思唸和對愛人的深情。詩中“流黃機上鴛鴦錦”等句,以物寄情,表達了女子對愛人的思唸和祝福。而“金刀未下腸先斷,弱線初縫淚自垂”則深刻描繪了女子內心的痛苦和無奈。整首詩語言優美,意境深遠,情感真摯,展現了明代詩歌的獨特魅力。