寄盧仝

· 韓愈
玉川先生洛城裏,破屋數間而已矣。 一奴長鬚不裹頭,一婢赤腳老無齒。 辛勤奉養十餘人,上有慈親下妻子。 先生結髮憎俗徒,閉門不出動一紀。 至今鄰僧乞米送,僕忝縣尹能不恥。 俸錢供給公私餘,時致薄少助祭祀。 勸參留守謁大尹,言語才及輒掩耳。 水北山人得名聲,去年去作幕下士。 水南山人又繼往,鞍馬僕從塞閭里。 少室山人索價高,兩以諫官徵不起。 彼皆刺口論世事,有力未免遭驅使。 先生事業不可量,惟用法律自繩己。 春秋三傳束高閣,獨抱遺經究終始。 往年弄筆嘲同異,怪辭驚衆謗不已。 近來自說尋坦途,猶上虛空跨綠駬。 去年生兒名添丁,意令與國充耘耔。 國家丁口連四海,豈無農夫親耒耜。 先生抱才終大用,宰相未許終不仕。 假如不在陳力列,立言垂範亦足恃。 苗裔當蒙十世宥,豈謂貽厥無基阯。 故知忠孝生天性,潔身亂倫安足擬。 昨晚長鬚來下狀,隔牆惡少惡難似。 每騎屋山下窺闞,渾舍驚怕走折趾。 憑依婚媾欺官吏,不信令行能禁止。 先生受屈未曾語,忽此來告良有以。 嗟我身爲赤縣令,操權不用欲何俟。 立召賊曹呼伍伯,盡取鼠輩屍諸市。 先生又遣長鬚來,如此處置非所喜。 況又時當長養節,都邑未可猛政理。 先生固是餘所畏,度量不敢窺涯涘。 放縱是誰之過歟,效尤戮僕愧前史。 買羊沽酒謝不敏,偶逢明月曜桃李。 先生有意許降臨,更遣長鬚致雙鯉。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 玉川先生:指盧仝,號玉川子,唐代詩人。
  • 破屋數間而已矣:只有幾間破舊的屋子罷了。 而已矣:罷了。
  • 結髮:束髮,古代男子自少年起束髮,因以指初成年。這裏指年輕時。
  • 動一紀:動不動就是十二年。 :古時以十二年爲一紀 。
  • 僕忝(tiǎn)縣尹:我慚愧地擔任縣尹一職。 :謙詞,表示有愧於某種職務。
  • 水北山人、水南山人、少室山人:都是當時隱居而後來出山求仕的人 。
  • 刺口:多嘴,言語尖刻。
  • 繩己:約束自己。
  • 春秋三傳:指解釋《春秋》的《左傳》《公羊傳》《穀梁傳》。 束高閣:擱置起來,不再過問。
  • 遺經:指儒家的經籍。
  • 綠駬(ěr):傳說中的神馬。
  • 耘耔(zǐ):泛指從事田間勞動。 :除草。 :給在苗根培土。
  • 陳力列:發揮才力,擔任官職。
  • 十世宥(yòu):指世代寬宥,不追究後代。 :寬免,饒恕。
  • 貽厥(jué):指遺留。
  • 基阯(zhǐ):根基。
  • 渾舍:全家。
  • 賊曹:官名,主管捕賊等事。
  • 伍伯:差役。
  • 屍諸市:把屍體陳列在市上示衆。
  • 長養節:指春季,萬物生長的時節。
  • 涯涘(sì):邊際。
  • 雙鯉:書信的代稱。

翻譯

玉川先生居住在洛陽城裏,只有幾間破舊的屋子罷了。 一個長鬚奴僕不包頭巾,一個老婢女光着腳牙齒都掉光。 他辛勤奉養着十幾個人,上有慈祥的父母下有妻子兒女。 先生年輕時就憎惡那些世俗之徒,閉門不出動不動就是十二年。 直到如今,還靠鄰僧送米來維持生計,我身爲縣尹爲此感到愧疚。 我的俸錢在供給公私開銷後尚有節餘,時常送些微薄的財物幫助祭祀。 我勸他去參見留守拜謁大尹,可話剛一出口他就捂起耳朵。 水北山人得了名聲,去年去做了幕僚。 水南山人也緊接着前往,鞍馬僕從堵塞了里巷。 少室山人索要的價碼很高,兩次被徵召做諫官都不赴任。 他們都愛多嘴議論世事,雖有能力不免還是被驅使。 先生的事業不可估量,只用法律來約束自己。 他把《春秋》的三傳束之高閣,只專心研究儒家遺經。 往年他舞文弄墨嘲諷異同,怪異的言辭驚嚇衆人招來謗議不斷。 近來他說自己在尋找平坦之路,可還是像在虛空中跨着神馬一樣脫離實際。 去年他生了個兒子取名叫添丁,意思是希望兒子爲國家從事農耕勞作。 國家人口衆多遍及四海,難道會沒有農夫親自從事農事? 先生懷抱大才最終必能得到重用,宰相不批准他肯定不會出仕。 假如不處在效力的官位上,著書立說留下典範也足以依靠。 他的後代應該承受世代寬宥,怎能說他留下的沒有根基呢。 由此可知忠孝出於天性,那些沽名釣譽之徒怎能和他相比。 昨晚長鬚奴僕來呈狀子,說隔牆的惡少惡劣得難以言述。 他們常常騎在屋山上窺探屋內動靜,嚇得全家驚慌失措有人甚至跑折腳趾。 憑藉姻親關係欺壓官吏,根本不相信政令能對他們禁止。 先生遭受委屈從未聲張,忽然這麼來告知肯定有緣故。 唉,我身爲赤縣縣令,有權不用還等什麼。 立刻召見賊曹叫來差役,把那些鼠輩全抓了在市上示衆。 先生又派長鬚奴僕來說,這樣的處置他並不喜歡。 況且又正趕上萬物生長的時節,城邑不適合用嚴厲的政令來治理。 先生本來就是我所敬畏的,他的度量我不敢探究深淺。 這種放縱的情況是誰的過錯呢,效仿這樣殺戮差役有愧於前人的記載。 買羊打酒向先生謝罪,恰好在明月照耀桃李的美好時光。 先生有意答應前來,又派長鬚奴僕送來書信。

賞析

這首詩是韓愈寫給盧仝的寄贈詩,生動地刻畫了盧仝的形象和境遇,展現出鮮明的人物個性。詩中通過對盧仝生活環境的描繪,如「破屋數間」「一奴長鬚不裹頭,一婢赤腳老無齒」,寫出他生活的簡樸寒酸;又寫他「結髮憎俗徒,閉門不出動一紀」,突出其孤高避世、不與世俗同流合污的性格。同時將盧仝與出山求仕的水北山人、水南山人、少室山人等進行對比,更顯其堅守自我、淡泊名利。韓愈在詩裏表達了對盧仝的敬重與關切,不僅在生活上給予資助,面對盧仝遭受惡少欺辱之事,急欲爲其伸張正義。而盧仝對處置方式的態度,也進一步體現他的寬仁度量。整首詩語言平實卻情感真摯,反映了韓愈與盧仝之間深厚的情誼,同時也從側面反映出當時的社會風貌和文人心態。

韓愈

韓愈

韓愈,字退之,唐代文學家、哲學家、思想家,河陽(今河南省孟州市)人,漢族,郡望河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。是唐代古文運動的倡導者。諡號“文”,又稱韓文公。後人尊稱他爲“唐宋八大家”之首,與柳宗元並稱“韓柳”,有“文章鉅公”和“百代文宗”之名。曾積極參加討伐淮西叛藩吳元濟的戰爭,任裴度的行軍司馬。思想上,韓愈崇奉儒學,力排佛老。著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等等。他提出的文道合一、氣盛言宜、務去陳言、文從字順等散文的寫作理論,對後人很有指導意義。 ► 484篇诗文