飲馬長城窟行
長城去迢迢,征馬鳴蕭蕭。
馬飲月窟水,長城萬里遙。
徵人行從軍,離家今已春。
春花復秋草,閨人念遠道。
遠道歸無期,漂流不相知。
徘徊復輾轉,輾轉長相思。
相思不相見,涕淚鉛華滋。
風從西北來,吹我井上桐。
寒涼颯將至,惻惻傷我衷。
乘月搗寒衣,丁丁砧杵悲。
衣成欲寄遠,君在天一涯。
瘦馬戀破櫪,倦禽思故巢。
君行亦已久,孤妾寧自聊。
遠使來長城,帶得音信還。
書中何所道,但道寄平安。
平安不顧返,歲月忽已晚。
君心知若何,妾意今無限。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 迢迢 (tiáo tiáo):遙遠的樣子。
- 蕭蕭 (xiāo xiāo):形容馬嘶聲。
- 月窟 (yuè kū):指極西之地。
- 閨人 (guī rén):指家中的婦女。
- 漂流 (piāo liú):四處流浪,這裏指徵人的生活狀態。
- 輾轉 (zhǎn zhuǎn):翻來覆去,形容思緒紛亂。
- 鉛華 (qiān huá):指臉上的妝容。
- 颯 (sà):形容風聲。
- 惻惻 (cè cè):形容心情悲傷。
- 丁丁 (dīng dīng):形容敲擊聲。
- 砧杵 (zhēn chǔ):古代洗衣時用來捶打衣服的工具。
- 櫪 (lì):馬槽。
- 倦禽 (juàn qín):疲憊的鳥。
- 孤妾 (gū qiè):孤獨的女子,指詩中的女子自指。
- 遠使 (yuǎn shǐ):遠方的使者。
- 音信 (yīn xìn):消息,信件。
- 但道 (dàn dào):只說。
翻譯
長城遠去,征馬嘶鳴。 馬兒飲着極西之地的水,長城綿延萬里。 徵人隨軍出征,離家已過春。 春花秋草,家中的婦女思念遠方的道路。 遠方的道路歸期無定,漂泊中彼此不知。 徘徊輾轉,思緒紛亂,長久地思念。 思念卻無法相見,淚水沾溼了妝容。 西北風起,吹動我井邊的桐樹。 寒風即將來臨,悲傷地觸動我的心。 趁着月光搗制寒衣,砧杵聲中帶着悲傷。 衣服制成想要寄給遠方,但君在天邊。 瘦馬依戀破舊的馬槽,疲憊的鳥兒思念故巢。 君已遠行許久,孤獨的我只能自言自語。 遠方使者來到長城,帶回了音信。 信中說了什麼,只說寄來了平安。 平安的消息卻不見歸來,歲月已晚。 君的心思如何,我的情意已無限。
賞析
這首作品描繪了徵人遠行,家中婦女深切思念的情景。詩中通過「長城」、「征馬」、「月窟水」等意象,勾勒出徵人艱苦的旅途和遙遠的地理距離。婦女的思念之情通過「春花復秋草」、「輾轉長相思」等表達得淋漓盡致,展現了時間的流逝和情感的深沉。最後,雖然收到平安的消息,但歸期無望,增添了詩中的哀愁和無奈。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,表達了戰爭給普通人帶來的痛苦和分離的無奈。