(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 魚龍曼衍(yú lóng màn yǎn):古代百戲雜耍名。由藝人執持製作的珍異寵物,表演各種變幻不常的遊戲。
- 簇隊(cù duì):成羣結隊。
- 金牌(jīn pái):金質的獎牌,這裏指珍貴的獎品或榮譽。
- 珠簾(zhū lián):用珍珠綴成的或飾有珍珠的簾子。
- 天顏(tiān yán):天子的容顏。
- 支那(zhī nà):古代印度、希臘和羅馬等地人稱中國爲Cina、Thin、Sinae等,或以爲皆是秦國的「秦」之對音。後在佛經中譯作支那、至那或脂那等。近代日本曾稱中國爲支那。
- 聖人(shèng rén):指品德最高尚、智慧最高超的人。
翻譯
魚龍曼衍的戲法表演得如同神技,成羣結隊的表演者手持金牌,色彩鮮豔奪目。 珠簾靜止,天子的容顏莊嚴肅穆,此時才確信中國真的有聖人存在。
賞析
這首作品描繪了明代宮廷中百戲雜耍的盛況,以及皇帝的莊嚴形象。通過「魚龍曼衍戲如神」和「簇隊金牌色色新」的生動描繪,展現了表演的精彩和獎品的珍貴。後兩句「珠簾不動天顏肅,始信支那有聖人」則通過對比靜態的珠簾和動態的表演,突出了皇帝的威嚴,並表達了對聖人的敬仰。整首詩語言凝練,意境深遠,體現了對皇家文化的讚美和對聖人的崇敬。