(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 扁舟:小船。
- 衰顏:衰老的面容。
- 孤蓬:孤獨的船帆。
- 短棹:短小的船槳。
- 鑑裏山:鏡中的山影,比喻水面如鏡,山影倒映其中。
- 判:決定,認定。
- 物外:世俗之外,超脫於物質世界。
- 形影:形體和影子,比喻人的存在。
- 浮生:人生,指人的一生。
- 頑:頑固,不易改變。
翻譯
昨晚我的小船停泊在海環,清晨我尋找一塊石頭映照我衰老的面容。孤獨的船帆推開了雲中的月亮,短小的船槳移動着,我看到了鏡中的山影。我已經決定將身心歸於物外,不留任何形影在人間。每次相見,我們都老了一分,共同珍惜這不易改變的浮生。
賞析
這首詩描繪了詩人在海上的清晨所見所感,通過「孤蓬推出雲中月,短棹移來鑑裏山」的意象,展現了超脫世俗的意境。詩中「已判身心歸物外,不留形影在人間」表達了詩人對世俗的超然態度,而結尾的「一回相見一回老,共惜浮生未易頑」則透露出對人生無常的感慨和對生命的珍惜。整首詩語言凝練,意境深遠,表達了詩人對人生和自然的深刻感悟。