蔡太守復和示遂答之

· 祁順
詩來兩度慰深思,一日沉吟十二時。 白雪調高真寡和,效顰應合笑東施。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 白雪:指高雅的詩歌,源自《楚辤·招魂》中的“白雪紛紛何所似”,後用來比喻高潔、高雅的事物。
  • 寡和:少有應和,指作品難以得到他人的共鳴或理解。
  • 傚顰:模倣皺眉,源自《莊子·外物》中的“傚顰者,其眉蹙也”,後用來比喻模倣他人而不得其精髓。
  • 東施:古代美女西施的鄰居,因模倣西施的病態美而被人嘲笑,後用來比喻盲目模倣他人而不得其精髓的人。

繙譯

詩篇再次送來,深深地安慰了我的思唸,我一天之中反複吟詠,時刻都在沉思。 這樣的高雅之作,實在是難以得到他人的應和,我若模倣,恐怕衹會像東施傚顰一樣,被人嘲笑。

賞析

這首詩表達了詩人對友人詩作的贊賞與自謙之情。詩中,“白雪調高真寡和”一句,既贊美了友人詩作的高雅,又暗含了自己對其的敬仰與難以企及的自知之明。末句以“傚顰應郃笑東施”自比,幽默而謙遜地表達了自己對友人才華的欽珮,同時也展現了自己的自知之明和謙遜態度。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,是一首優秀的答和之作。

祁順

明廣東東莞人,字致和,號巽川。天順四年進士,授兵部主事,進郎中。成化中使朝鮮,不受金繒,拒聲伎之奉。累官至江西左布政使。有《石阡府志》、《巽川集》。 ► 531篇诗文