奉安道經一藏於閣西室敬述

太上攜衆真,逍遙於玉清。 蟻觀下土士,穢濁錮三靈。 慈憫激流徽,貫珠自泠泠。 精微綴宸章,錯繡何青熒。 軒轅啓陰符,玄女駐緇軿。 靈威抉潛宮,禹文不沈冥。 隱約五千言,致柔澹無營。 洸漾漆園叟,遊戲與道並。 內景散蕊珠,洞玉啓丹扃。 南真紆初祕,緣㖟在興寧。 濫竽昉靈期,殽玉實光庭。 及乎宣和季,紫色復蠅聲。 誤解抱朴書,九咽焰煙生。 妄謳紫陽詠,恍焉喪其精。 罔象獲玄珠,中智謂非誠。 將配西天言,及我東魯經。 含輝各垂照,皦若日月星。 澄乳出醍醐,和美故無爭。 分流雖殊派,不悖當並行。 小兆匪南董,慨焉慕赤明。 上論九玄度,下紀萬椿生。 竊從玄卿後,良常勒新銘。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 太上:道教中指最高神祇,即太上老君。
  • 玉清:道教三清之一,指玉清境,是道教中最高的仙境。
  • 蟻觀:比喻低微的看法或態度。
  • 下土士:指塵世中的人。
  • 穢濁:骯髒,不潔淨。
  • 三靈:指人的精、氣、神。
  • 慈憫:慈悲憐憫。
  • 流徽:流動的音符,此處比喻道教的教義。
  • 宸章:帝王的詩文。
  • 青熒:形容光彩閃爍的樣子。
  • 軒轅:即黃帝,中國古代傳說中的帝王。
  • 陰符:道教經典之一,全稱《黃帝陰符經》。
  • 玄女:道教中的女神,傳說中黃帝的師傅。
  • 緇軿:黑色的車簾,指神仙的座駕。
  • 靈威:神靈的威力。
  • 禹文:指大禹的文獻或遺蹟。
  • 沈冥:深沉幽暗。
  • 五千言:指《道德經》,共有五千字左右。
  • 致柔:達到柔和無爲的境界。
  • 無營:無所求。
  • 洸漾:水波盪漾的樣子,比喻思想或言論的廣泛傳播。
  • 漆園叟:指莊子,因其曾爲漆園吏。
  • 內景:道教修煉中的內視景象。
  • 蕊珠:道教中指修煉成仙的境界。
  • 洞玉:道教中指修煉成仙的境界。
  • 丹扃:道教中指修煉成仙的境界。
  • 南真:道教中的南方真人。
  • 緣㖟:因緣。
  • 興寧:地名,此處可能指道教的某個事件或時期。
  • 濫竽:比喻不稱職的人混在行家裏面。
  • 昉靈期:開始靈驗的時期。
  • 殽玉:雜亂的玉石,比喻道教中的各種教義。
  • 光庭:光明的地方,比喻道教的教義。
  • 宣和:宋徽宗的年號。
  • 紫色:指道教中的紫微星,代表道教的高級境界。
  • 蠅聲:微小的聲音,比喻微不足道的言論。
  • 抱朴書:道教經典之一,全稱《抱朴子》。
  • 九咽:道教修煉中的九次吞嚥。
  • 焰煙生:比喻修煉中的困難或危險。
  • 紫陽詠:指道教中的詩歌或讚美。
  • 恍焉:模糊不清的樣子。
  • 喪其精:失去其精髓。
  • 罔象:無形的形象,比喻道教中的深奧道理。
  • 玄珠:道教中指修煉成仙的境界。
  • 中智:中等智慧的人。
  • 非誠:不真實。
  • 西天言:指佛教的教義。
  • 東魯經:指儒家經典。
  • 含輝:含有光輝。
  • 皦若:明亮如。
  • 日月星:比喻道教、佛教和儒家的教義。
  • 澄乳:清澈的乳汁,比喻道教的教義。
  • 醍醐:佛教中指最高的智慧。
  • 和美:和諧美好。
  • 無爭:沒有爭執。
  • 分流:分開的流派。
  • 不悖:不違背。
  • 並行:同時存在。
  • 小兆:小的徵兆或跡象。
  • 南董:指南方的賢人。
  • 慕赤明:嚮往光明。
  • 九玄度:道教中指九種玄妙的度量。
  • 萬椿生:比喻長壽。
  • 玄卿:道教中的神仙。
  • 良常:良好的常態。
  • 新銘:新的銘文或記錄。

翻譯

太上老君帶領衆仙,自在地遊於玉清仙境。他們以微不足道的視角看待塵世中的人,認爲他們被污穢和濁氣束縛了精、氣、神。太上老君以慈悲之心激發道教教義,這些教義如流動的音符般清脆悅耳。精妙的道教教義被帝王的詩文所點綴,光彩閃爍。黃帝開啓了道教經典《陰符經》,玄女駕馭着黑色的仙車。神靈的威力揭示了深藏的宮殿,大禹的文獻不再深沉幽暗。《道德經》的五千言傳達了柔和無爲的境界,莊子的思想如水波般廣泛傳播,與道相併。道教修煉中的內視景象散發出仙境的光輝,南方的真人揭示了初祕,因緣在興寧。不稱職的人混在行家裏面,開始靈驗的時期,雜亂的教義實際上是光明的庭院。到了宋徽宗的宣和末年,道教的高級境界再次被微不足道的言論所幹擾。誤解了《抱朴子》中的修煉方法,九次吞嚥帶來了修煉的危險。妄自吟詠道教的詩歌,卻模糊了其精髓。無形的道教深奧道理被獲得,但中等智慧的人認爲這不真實。道教的教義將與佛教的教義以及儒家的經典並列,各自散發光輝,明亮如日月星辰。道教的教義如清澈的乳汁,與佛教的最高智慧和諧美好,沒有爭執。雖然道教與其他教派分流,但不違背,應當並行。我雖不是南方的賢人,卻也向往光明,討論道教的九種玄妙度量,記錄萬年的長壽。我跟隨道教的神仙,記錄下新的銘文。

賞析

這首作品是王世貞對道教教義的讚美和闡述,通過豐富的道教術語和典故,展現了道教的深奧和博大。詩中,作者通過對太上老君、玉清仙境、道教經典等的描述,表達了對道教教義的尊崇和嚮往。同時,詩中也反映了作者對道教與其他宗教(如佛教、儒家)關係的思考,認爲各教派雖有不同,但應和諧共存,不應相互排斥。整首詩語言典雅,意境深遠,體現了作者深厚的文化底蘊和對道教的深刻理解。

王世貞

王世貞

明蘇州府太倉人,字元美,自號鳳洲,又號弇州山人。嘉靖二十六年進士,官刑部主事。楊繼盛因彈劾嚴嵩而下獄,世貞時進湯藥,又代其妻草疏。楊死,復棺殮之。嚴嵩大恨。會韃靼軍入塞,嵩諉過於世貞父薊遼總督王忬,下獄。世貞與弟王世懋伏嵩門乞貸,忬卒論死,兄弟號泣持喪歸。隆慶初訟父冤,復父官。後累官刑部尚書,移疾歸。好爲古詩文,始與李攀龍主文盟,主張文不讀西漢以後作,詩不讀中唐人集,以復古號召一世。攀龍死,獨主文壇二十年。於是天下鹹望走其門,操文章之柄,所作亦不盡膺古,而有近似元稹、白居易之作。有《弇山堂別集》、《嘉靖以來首輔傳》、《觚不觚錄》、《弇州山人四部稿》等。 ► 7138篇诗文