賣兒行
村媼提攜六歲兒,賣向吾廬得谷四斛半。我前問媼:"賣兒何所爲?
"媼方致詞再三嘆:"夫老病臥盲雙目,朝暮死生未可卜。
近村五畝止薄田,環堵兩間惟破屋。大兒十四能把犁,田少利微飯不足。
去冬蹉跎負官稅,官卒打門相逼促。豪門稱貸始能了,回頭生理轉局縮。
中男九歲識牛羊,僱與東鄰辦芻牧。豪門索錢如索命,病夫呻吟苦枵腹。
以此相顧無奈何,提攜幼子來換谷。此谷半準豪門錢,半與病夫作睟粥。
"村媼詞終便欲去,兒就牽衣呼母哭。媼心慼慼復爲留,夜假空牀共兒宿。
曙鼓鼕鼕雞亂叫,媼起徬徨視兒兒睡熟。吞聲飲泣出城走,得谷且爲贍窮鞠。
兒醒呼母不得見,繞屋長號更蹢躅。觀者爲灑淚,聞者爲顰蹙。
吁嗟!猛虎不食兒,更見老牛能舐犢。胡爲棄擲掌上珠,等閒割此心頭肉?
君不見富人田多氣益橫,不惜貨財買童僕。一朝叱吒嗔怒生,鞭血淋漓寧有情。
豈知骨肉本同胞,人兒吾兒何異形。嗚呼!安得四海九州同一春,無復鬻女賣兒人。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 斛 (hú):古代容量單位,一斛等於十鬥。
- 媼 (ǎo):老婦人。
- 致詞:說話。
- 蹉跎 (cuō tuó):耽誤,錯過。
- 睟粥 (zhōu zhōu):稀粥。
- 曙鼓 (shǔ gǔ):黎明的鼓聲。
- 贍窮鞠 (shàn qióng jū):救助貧困。
- 蹢躅 (dí zhú):徘徊不前。
- 顰蹙 (pín cù):皺眉頭。
- 舐犢 (shì dú):老牛舔小牛,比喻父母對子女的慈愛。
- 鬻女賣兒 (yù nǚ mài ér):賣女兒和兒子。
翻譯
村裏的老婦人帶着她六歲的兒子,賣給我以換取四斛半的穀子。我上前問老婦人:「爲什麼要賣掉你的兒子?」老婦人嘆息着回答:「我的丈夫年老病重,雙目失明,生死難料。我們只有五畝貧瘠的土地和兩間破屋。大兒子十四歲,已經能耕田,但田地少,收益微薄,難以維持生計。去年冬天,我們沒能按時繳納官稅,官吏上門催促。只能向豪門借債才能解決,但生活更加困難。我的二兒子九歲,被僱到東鄰幫忙放牧。豪門催債如索命,我的丈夫因病痛呻吟,飢餓難耐。我們無奈之下,只好帶着小兒子來換取穀子。這些穀子一半用來還豪門的債,一半給丈夫做稀粥。」老婦人說完便要離開,兒子拉着她的衣服哭泣。老婦人心中不忍,留下來與兒子共度一夜。第二天清晨,雞鳴鼓聲響起,老婦人起牀,看着熟睡的兒子,含淚離開,用穀子來救助貧困。兒子醒來找不到母親,繞着屋子哭泣徘徊。看到這一幕的人無不流淚,聽到的人無不皺眉。唉!猛虎不食其子,老牛尚知舔犢。爲何要拋棄掌上明珠,輕易割捨心頭肉?你看那些富人,田地多,氣勢更盛,不惜財貨買童僕。一旦發怒,鞭打流血,哪有半點情分。他們豈知骨肉本是同胞,別人的孩子和自己的孩子有何不同。唉!願天下九州同春,不再有賣兒賣女的人。
賞析
這首作品通過描繪一個貧困家庭因生活所迫不得不賣子的悲慘場景,深刻反映了當時社會的貧富懸殊和人性的冷漠。詩中老婦人的無奈和兒子的哀求,以及周圍人的同情,構成了強烈的情感對比,突出了主題的深刻性。詩人通過對比富人的奢侈與無情,呼籲社會應有更多的同情和幫助,以消除這種不公和苦難。表達了對社會不公的強烈批判和對人性善良的深切期望。