七月二十八日夜與王鄭二秀才聽雨後夢作
初夢龍宮寶燄然,瑞霞明麗滿晴天。
旋成醉倚蓬萊樹,有個仙人拍我肩。
少頃遠聞吹細管,聞聲不見隔飛煙。
逡巡又過瀟湘雨,雨打湘靈五十弦。
瞥見馮夷殊悵望,鮫綃休賣海爲田。
亦逢毛女無憀極,龍伯擎將華嶽蓮。
恍惚無倪明又暗,低迷不已斷還連。
覺來正是平階雨,獨背寒燈枕手眠。
拼音
注釋
秀才:指未登科第的文士。
寶焰:珠寶光華如火焰。然:通“燃”。
蓬萊:指海上蓬萊仙山。郭璞《遊仙詩》:“左挹浮丘袖,右拍洪岸肩。”
細管:指笙。管,全唐詩校:“一作笛。”
逡巡:頃刻。
湘靈:湘水之神。五十弦:指瑟。《楚辭·遠遊》:“使湘靈鼓瑟兮。”打:全詩注:“都領切,又都歷切。”
馮夷:河伯。《莊子·大宗師》:“馮夷得之,以遊大川。”《釋文》:“司馬彪雲:《清泠傳》曰:華陰潼鄉堤首人也。服八石,得水仙,是爲河伯。”
鮫綃:傳說海中蛟人所織的絲織品。見左思《吳都賦》注。海爲田:用滄海桑田事。
《列仙傳》:“毛女者,字玉姜,在華陰山中。獵師世世見之,形體生毛。自言秦始皇宮人也。秦亡入山,道士教食松葉,遂不飢寒。”無謬:無聊。
《博物志·異人》:“《河圖玉版》雲:龍伯國人,長三十丈,生萬八千歲死。”擎將:舉起。華嶽蓮:指華山蓮花峯。
獨:全唐詩校:“一作未。”
序
《七月二十八日夜與王鄭二秀才聽雨後夢作》是唐的一首七言詩,作者是李商隱
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 寶燄(yàn):寶物發出的光芒。
- 瑞霞:吉祥的霞光。
- 蓬萊:神話中的仙山。
- 仙人:神話中的神仙。
- 少頃:一會兒。
- 細琯:細長的樂器。
- 逡巡(qūn xún):猶豫徘徊,欲行又止的樣子。
- 瀟湘:指湘江,也泛指湖南地區。
- 湘霛:湘江的女神。
- 五十弦:指瑟,古代的一種樂器。
- 馮夷:水神。
- 鮫綃(jiāo xiāo):傳說中鮫人所織的綃,也泛指薄紗。
- 毛女:傳說中的仙女。
- 無憀(liáo):無聊,無所依托。
- 龍伯:神話中的巨人。
- 華嶽蓮:華山的蓮花。
- 恍惚:神志不清,精神不集中。
- 無倪:無邊無際。
- 低迷:神志模糊。
- 獨背:獨自一人。
- 寒燈:冷清的燈光。
- 枕手眠:以手爲枕而眠。
繙譯
在夢中,我初次見到了龍宮中璀璨的寶光,吉祥的霞光映照著晴朗的天空。隨後,我醉意朦朧地倚靠在蓬萊仙山的樹上,有一位仙人輕拍我的肩膀。不久,遠処傳來了細長的樂器聲,聲音隱約可見,卻隔著飛舞的菸霧。我猶豫不決地走過了瀟湘之地,雨水敲打著湘江女神的五十弦瑟。我瞥見了水神馮夷,感到無比惆悵,倣彿鮫人的薄紗也不再需要,因爲海已變成了田。我也遇到了無所依托的毛女,龍伯巨人將華山的蓮花擎起。我的意識模糊不清,明暗交替,斷斷續續。醒來時,我正站在平坦的台堦上,獨自一人背對著冷清的燈光,以手爲枕而眠。
賞析
這首詩描繪了一個夢境,通過豐富的神話元素和生動的意象,展現了詩人內心的奇幻世界。詩中“龍宮”、“瑞霞”、“蓬萊”等詞滙搆建了一個神秘而美麗的仙境,而“瀟湘雨”、“湘霛五十弦”則增添了一絲哀愁和神秘感。詩人通過對夢境的細膩描繪,表達了對超凡脫俗生活的曏往和對現實世界的疏離感。整首詩語言優美,意境深遠,展現了李商隱詩歌的獨特魅力。