委羽洞
步出小南門,水流石齒齒。
作意認羽山,重巒互峛崺。
褰裳一就之,意敗不可止。
一竇小於拳,深入不過咫。
聞櫓聲而還,記者何其侈。
洞天三十六,其二乃如此。
予凡五往來,反覆究所以。
或者桑田改,不然非故址。
奉林去巳久,野老無惇史。
揮手謝之去,不復如往矢。
匪予辱名山,畫餅良可恥。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
委羽洞(wěi yǔ dòng):古代傳說中的一個神秘洞穴。
繙譯
走出小南門,水流在石頭間流淌。 心意駐足於羽山,高峻的山巒相互交錯。 掀起衣襟,一心想要前去,但意志卻難以停止。 一竇小於拳頭,深入其中卻不過咫尺。 聽到漿聲便返廻,想想自己何必如此奢侈。 洞天有三十六,其中第二個就是這樣。 我大約去過五次,反複探究其中的原因。 或許桑田已經改變,否則這裡不會變得如此陌生。 在這片林中已經久遠,野老們也沒有傳說。 揮手曏他們告別,不再像過去那樣匆匆而去。 我不願辱沒名山,畫餅衹會讓人感到羞恥。
賞析
這首詩描繪了詩人步出小南門,前往委羽洞的經歷。詩中通過描繪山水景色和內心的猶豫,展現了詩人對神秘洞穴的曏往和探索欲望。詩人在洞穴探尋的過程中,表現出對歷史和自然的敬畏之情,同時也表達了對名山的尊重和對虛幻幻想的批判。整首詩意境深遠,富有哲理,展現了詩人對自然和人生的思考。