送張鍊師歸武當山

· 範梈
張君瀛洲人,來作武當客。 始來武當時,祇著謝公屐。 弟子百數輩,稍稍來服役。 誅茅立萬柱,空中現金碧。 辛苦三十年,夜臥不側席。 以之律鬼神,故亦如矩墨。 元年踰冬旱,失火燒四國。 野谷方焦熬,六月畿甸赤。 朝廷亦不愛,犧牲與圭璧。 僵巫暨憊史,歌舞無消息。 君時待詔來,公卿初不識。 一朝傳天語,問以濟旱策。 君雲臣鄙愚,造化非所測。 陰陽有開閉,此實智者責。 公卿復致辭,物生今孔棘。 已敕京兆尹,取足輸粟帛。 此如解倒懸,祀事惟所擇。 君聞猶固讓,心實內憂惕。 飛章白玉闕,瀝膽殫悃愊。 臣實才淺鮮,臣實學迮塞。 臣有一寸心,願輔后皇德。 后皇本愛民,民今旱爲厄。 或者罪有由,皇亦重開釋。 祈謝各有方,咒禁各有式。 上堂薦明水,下堂考金石。 夜分請命既,昧爽大施設。 爲壇東市門,經紀法靈冊。 庭中玄武旗,飄飄墨黍黑。 君臨一揮手,怒發上霄直。 指麾東方龍,卷水東海側。 指麾西方龍,卷水略西極。 北南暨中央,各以方率職。 某日某甲子,漏下五十刻。 我在壇上伺,不得忤區畫。 豐隆與飛廉,列缺與闢歷。 汝將汝風馳,汝遣汝雷擊。 汝雲馮勿漓,汝雨必三尺。 汝不從誓言,不畏上帝敕。 至期果響答,動盪七日澤。 常時人所難,君若不以力。 公卿奏天子,是必有褒錫。 可以寵號名,可以蕃服裼。 君曰天子聖,卿從誠所格。 臣敢貪天功,況乃歸計迫。 昨得山中書,至自青溪宅。 向來百弟子,遲歸在朝夕。 暾時冬序半,霜下木葉積。 明當課斬伐,結構西巖壁。 山田晚報熟,芝術及採摘。 獮猿長如人,夜夜盜柿慄。 堤防苟不豫,六氣盡蟊賊。 公家事既已,私事容棄擲。 方知用世士,遺世等糠籺。 所過如虛空,焉知去留跡。 我持一瓢酒,欲以贈遠色。 歲暮不見君,悵望空中翮。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 鍊師:古代對道士的一種尊稱。
  • 瀛洲:神話中的仙山,這裏指張鍊師來自一個神祕的地方。
  • 謝公屐:一種特製的木屐,這裏指張鍊師初來時的生活簡樸。
  • 金碧:指道觀建築的輝煌。
  • 側席:側身而臥,表示不放鬆警惕。
  • 律鬼神:規範鬼神的行爲。
  • 圭璧:古代祭祀用的玉器。
  • 僵巫暨憊史:指無能的巫師和疲憊的史官。
  • 悃愊:誠懇和樸實。
  • 后皇:指天子。
  • 祈謝:祈求和感謝。
  • 明水:清潔的水。
  • 昧爽:黎明時分。
  • 豐隆飛廉列缺闢歷:都是古代神話中的風神、雷神等。
  • 馮勿漓:可能是指雲的形態。
  • 獮猿:指山中的猿猴。
  • 六氣:指自然界的六種氣候變化。
  • 糠籺:指無用的東西。

翻譯

張君來自神祕的瀛洲,成爲武當山的客人。初到武當時,他只穿着簡樸的謝公屐。他的弟子有數百人,逐漸來此服侍他。他辛苦地建造了萬柱的道觀,空中閃耀着金碧輝煌。經過三十年的辛勤,他夜晚睡覺也不放鬆警惕。他用這種方式規範鬼神,就像使用規矩和墨線一樣。

元年冬旱,四野失火。野谷焦枯,六月的京城一片赤紅。朝廷也不惜犧牲玉器和圭璧進行祭祀。無能的巫師和疲憊的史官,他們的歌舞也沒有消息。張君此時被召來,公卿們起初並不認識他。一旦天子傳下命令,詢問他如何解決旱災。張君說自己才疏學淺,無法預測造化。但陰陽有開閉之道,這是智者的責任。

公卿們再次致辭,表示現在生產非常困難。已經命令京兆尹,確保足夠的糧食和布帛。這就像解開倒懸之苦,祭祀之事只需選擇合適的方式。張君聽後仍然堅持推辭,內心實在憂慮和警惕。他飛章上奏天子,瀝膽表達誠懇和樸實。他自謙才淺學淺,但願意輔助天子的德政。

天子本就愛民,現在民衆遭受旱災。或許有罪責,天子也願意寬恕。祈求和感謝各有方法,咒禁各有形式。上堂獻上清潔的水,下堂敲擊金石。夜半時分請命,黎明時分大施設。在東市門設立祭壇,按照法靈冊進行祭祀。庭中的玄武旗飄揚,墨黍黑如夜。

張君一揮手,怒髮衝冠直上雲霄。指揮東方的龍,捲起東海的水。指揮西方的龍,捲起西極的水。北南和中央,各方都按職責行事。某日某甲子,漏下五十刻。我在壇上伺候,不得違抗命令。豐隆、飛廉、列缺、闢歷,你們將風馳雷擊。你們的雲不要散開,你們的雨必須有三尺深。如果不遵守誓言,不怕上帝的敕令。

到約定的日子果然應驗,七日之內雨水充沛。平時人們難以做到的事,張君卻輕鬆完成。公卿們向天子奏報,這必然會有褒獎。可以賜予寵號和名分,可以賜予服飾。張君說天子聖明,公卿們誠心所至。他不敢貪天之功,何況歸計已迫。

昨天收到山中的書信,張君已從青溪宅回來。向來百名弟子,遲歸在朝夕之間。冬序已過半,霜降木葉積。明天將進行斬伐,結構西巖壁。山田報告即將成熟,芝術及採摘。獮猿長得像人,夜夜盜取柿慄。如果不提前堤防,六氣都會成爲害蟲。公家的事已經完成,私事容我放棄。方知用世之士,遺世如同糠籺。所過之處如虛空,怎知去留的痕跡。

我持一瓢酒,欲以此贈別遠行的人。歲末不見張君,悵望空中飛翔的鳥。

賞析

這首詩描繪了張鍊師在武當山的修行生活及其在旱災中的神奇表現。通過豐富的神話元素和生動的場景描寫,展現了張鍊師的道行深厚和對天命的敬畏。詩中,張鍊師的形象既神祕又崇高,他的行爲不僅體現了對自然的掌控,也表達了對天子的忠誠和對民衆的關懷。整首詩語言優美,意境深遠,通過對張鍊師的讚美,傳達了對道家文化的尊崇和對自然法則的敬畏。

範梈

梈字亨父,一字德機,臨江清江人。家貧早孤,刻苦爲文章,人罕知者。年三十六,辭家北遊,賣卜燕市。薦爲左衛教授,遷翰林院編修官。出爲嶺海廉訪司照磨,歷轉江西湖東,選充翰林應奉,改閩海道知事,移疾歸。徙家新喻百丈山,天曆二年,授湖南嶺北廉訪經歷,親老不赴。其明年以母喪哀毀卒,年五十九。德機癯然清寒,若不勝衣,而持身廉正。爲文雄健,追慕先漢古詩,尤好爲歌行,工近體,藹然見忠臣孝子之情焉。吳文正嘗以東漢諸君子擬之。人稱文白先生。所著有《燕然稿》、《東方稿》、《海康稿》、《豫章稿》、《侯官稿》、《江夏稿》、《百丈稿》,總十二卷,揭曼碩序之。以爲虞伯生稱德機如唐臨晉帖,則終未逼真。改評之曰:範德機詩如秋空行雲,晴雷捲雨,縱橫變化,出入無朕。又如空山道者,辟穀學仙。瘦骨崚嶒,神氣自若。又如豪鷹掠野,獨鶴叫羣。四顧無人,一碧萬里。差可彷佛耳。德機詩學廬陵,楊中伯允得其骨,郡人傅若金與礪得其神,皆有盛名於時。歐陽原功曰:宋東都時,黃太史號江西詩派。南渡後,楊廷秀好爲新體。宋末,劉會孟出於廬陵,而詩又一變。我元延祐以來,彌文日盛,京師諸名公一去宋金季世之弊,而趨於雅正。於是西江之士,亦各棄其舊習焉。蓋以德機與曼碩爲之倡也。 ► 635篇诗文