樊中之鶴折其脛而死人莫之恤餘獨爲辭瘞之
使爾爲羊,人不汝忘。
使爾爲馬,人不汝舍。
孰使爾爲鶴,其骨犖确。
食人之食,不羊馬是若。
不安爾處,將飛而翀。
忽焉跌傷,乃今畸窮。
爾鳴孔哀,爾心孔棘。
困於樊中,雖死誰惕。
瘞鶴有冢,古人之爲。
神其上升,吾與爾銘之。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 樊:籠子。
- 脛:小腿。
- 瘞:埋葬。
- 犖确:形容骨骼堅硬。
- 畸窮:困頓,不幸。
- 棘:急迫,痛苦。
- 惕:擔心,憂慮。
翻譯
如果讓你成爲羊,人們不會忘記你。 如果讓你成爲馬,人們不會捨棄你。 但誰讓你成爲鶴,你的骨骼堅硬。 吃着人們給的食物,卻不像羊馬那樣被對待。 不安於你的居所,想要飛翔卻跌落。 突然間受了傷,如今變得不幸。 你的鳴叫充滿了悲哀,你的心情急迫而痛苦。 被困在籠中,即使死去也無人憂慮。 埋葬鶴的地方有墳,這是古人所做的。 願你的靈魂得以昇天,我與你一同銘記這一切。
賞析
這首作品通過對比羊馬與鶴的不同命運,表達了對鶴不幸遭遇的同情與哀悼。詩中,「使爾爲羊,人不汝忘」與「使爾爲馬,人不汝舍」形成鮮明對比,突出了鶴的孤獨與無助。後文描述鶴的困境與悲哀,情感深沉,語言簡練,表達了對自由與生命的尊重。結尾的「瘞鶴有冢」與「神其上升」寄託了對鶴靈魂的祝願,體現了詩人的人文關懷與對生命尊嚴的維護。