四孝烈
黑雲沉沉壓城隅,城中食盡雀鼠無。誰其死守右骨都,飢來膾人爲朝餔。
可憐窈窕三羅敷,肌如冰雪顏如荼。再拜乞充君庖廚,解妝請代姑與夫。
妾年尚少甘且脆,姑與夫老肉不如。請君先割妾膏腴,味香不負君刀殳。
食之若厭飫,願還妾頭顱。姑老夫無子,妾命敢踟躕。
有女年十餘,緹縈亦不殊。哀求赴湯鑊,保父千金軀。
保父千金軀,泉下報章渠。無嫌女身小,一飽只須臾。
須臾飽亦可,章渠單殺我。天生嬌女身,爲君供鼎俎。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
右骨都(yòu gǔ dū):指右衛都指揮使,古代守城的將領之一。 三羅敷(luó fū):古代美女的代稱。 窈窕(yǎo tiǎo):形容女子身材修長玲瓏。 膾(kuài):古代一種烹飪方法,將人肉切成小塊煮食。 庖廚(páo chú):古代宮廷廚房。 解妝(jiě zhuāng):卸妝。 姑(gū):古代對年長女性的稱呼。 膏腴(gāo yú):形容肥美。 刀殳(dāo shū):古代用來割肉的刀。 飫(yù):吃飽。 緹縈(tí yíng):古代宮廷侍女的代稱。 赴湯鑊(fù tāng huò):投身沸水鍋中。 鼎俎(dǐng zǔ):古代祭祀時使用的器皿。
翻譯
四孝烈
烏雲密佈壓迫着城池,城內糧食已盡,連麻雀和老鼠也無法找到食物。有誰能堅守這座城池,飢餓之時竟將人肉切塊煮食作爲早餐。
可憐那身材修長玲瓏的三羅敷,皮膚如同冰雪,容顏有如茶花。再次懇求被充作君王的廚房食材,卸妝後請代替姑娘與丈夫共食。
我年紀尚輕,皮膚嫩滑,姑娘與丈夫老邁,肉質不如我。請您先割取我的肥美,美味不辜負您的刀刃。
如果您吃後感到厭倦,願意還我頭顱。姑娘和丈夫無子,我也不敢猶豫。有位年方十幾歲的女子,與我並無二致。悲求投身沸水鍋中,保全父親千金的屍體。
保全父親千金的屍體,將來在泉下報答他。不怨女兒年幼,只求一餐短暫的滿足。短暫的滿足也罷,我願爲他獨自承受。生來作爲嬌嫩女子,願爲您供奉祭祀的器皿。
賞析
這首古詩描寫了四位孝女在困境中的無奈與堅毅。她們爲了保全家族、父親的尊嚴,甘願犧牲自己,表現出了極致的孝道精神。詩中通過對美貌、年輕與老邁的對比,突顯了生命的脆弱與珍貴,展現了古代女性在家族、倫理關係中的無奈與犧牲。整首詩以悲壯的筆調,表達了對孝道的讚美和對生命的珍視。