梅子潭紀夢

浮雲離離,颯其風雨。 扁舟獨寐,夢我嚴父。 曰嗟曰嗟,汝行良苦。 悠悠道路,矧茲鼙鼓。 自汝之先,未絕如縷。 有孑其傳,於今爲五。 無曰予薄,諸靈所怙。 敬汝慎汝,無忘先祖。 再拜以跽,小子稽首。 暫別我父,日月以久。 鬱郁予心,如結予口。 牽衣欲言,捧親之手。 其衣燁然,其手載溫。 乃欣乃奔,乃蹶於門。 起而傍偟,尚聞其言。 疾呼我父,其人曷存。 維舟搖搖,維雨彭彭。 風回一壑,萬竹之聲。 牛衣轉側,如臥春冰。 行漸老大,實慚所生。 激激潭水,舟乎濟之。 浩浩親恩,心乎系之。 烈已前人,烏乎繼之。 我歌我謠,庶幾勵之。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 離離:形容雲層密集。
  • :形容風雨聲。
  • 扁舟:小船。
  • 獨寐:獨自睡眠。
  • 嚴父:尊敬的父親。
  • (shěn):何況。
  • 鼙鼓:古代軍中用的小鼓。
  • (jié):單獨,孤立。
  • (hù):依靠。
  • (jì):長跪,雙膝着地,上身挺直。
  • 稽首:古代的一種跪拜禮,叩頭到地。
  • 燁然:光彩奪目的樣子。
  • (jué):跌倒。
  • 傍偟:徘徊,彷徨。
  • 牛衣:古代農民冬天穿的粗布衣服。
  • 轉側:翻來覆去。
  • 老大:年老。
  • 激激:水流聲。
  • 浩浩:廣大無邊的樣子。
  • :英勇,壯烈。
  • 烏乎:如何。

翻譯

雲層密集,風雨颯颯。我獨自在小船上睡眠,夢見了尊敬的父親。父親說:「唉,唉,你行走的路途真是辛苦。道路漫長,何況還有戰鼓聲。自從你的祖先以來,傳承就像細線一樣未曾斷絕,如今已是第五代。不要說我對你苛刻,所有的靈魂都依靠着你。要尊敬你,謹慎你,不要忘記先祖。」我再拜長跪,叩頭到地。暫時告別父親,已經很久了。我的心鬱鬱不樂,就像結在嘴邊的話。我拉着衣服想要說話,捧着父親的手。他的衣服光彩奪目,他的手溫暖如昔。我既高興又奔跑,卻在門口跌倒了。起身徘徊,還能聽到他的話。我急呼父親,但他的人在哪裏呢?船在搖晃,雨在彭彭地下。風迴旋在山谷,萬竹發出聲音。我穿着牛衣翻來覆去,就像躺在春冰上。我漸漸老去,實在愧對我的生命。潭水激激地流,船能渡過它。浩浩的親恩,心能繫住它。前人的英勇,如何繼承它。我唱歌謠,希望能激勵自己。

賞析

這首作品通過夢境的形式,表達了詩人對父親的深切思念和對家族傳承的重視。詩中,詩人夢見父親,父親的話語充滿了對兒子的期望和對家族傳統的強調。詩人醒來後的心情複雜,既有對父親的懷念,也有對未來的憂慮和對責任的認識。整首詩情感真摯,語言凝練,通過對夢境的描寫,展現了詩人內心的掙扎和對家族榮譽的珍視。

陳恭尹

陳恭尹

明末清初廣東順德人,字元孝,一字半峯,號獨漉。陳邦彥子。以父殉難,隱居不仕,自號羅浮半衣。詩與屈大均、樑佩蘭稱嶺南三家。有《獨漉堂集》。 ► 1905篇诗文