(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 石溜(liū):石頭上的水流。
- 寒泉:冰涼的泉水。
- 滌(dí):洗滌。
- 塵垢(gòu):塵埃和污垢,比喻世俗的污穢。
- 虛洞:空曠的洞穴。
- 迂風:曲折的風。
- 急灘:水流湍急的河灘。
- 瀉月:形容月光如水般傾瀉。
- 襟期:抱負,志向。
- 滄浪:古代傳說中的水名,常用來比喻隱逸的生活。
- 濯足(zhuó zú):洗腳,比喻清除塵世的污垢。
翻譯
石頭上的水流和冰涼的泉水使得山色顯得陰暗,我來這裏並不是爲了尋找花朵。我希望能分得一滴清澈的泉水,用它來徹底洗滌我一生中所沾染的塵世污垢。空曠的洞穴中,曲折的風從橋邊吹過,急流湍急的河灘上,月光如水般傾瀉,水痕顯得特別深。我的抱負和志向難以與普通人分享,我只想和滄浪水一起,洗去腳上的塵埃,吟詠詩歌。
賞析
這首作品通過描繪自然景色,表達了詩人對清靜生活的嚮往和對塵世污垢的厭棄。詩中「願分一滴清泉水,盡滌平生塵垢心」一句,深刻體現了詩人希望通過自然之水淨化心靈,追求精神上的潔淨與超脫。後兩句「襟期難與凡人道,好和滄浪濯足吟」則進一步以滄浪之水爲喻,表達了詩人希望遠離塵囂,與自然和諧共處的隱逸情懷。整首詩語言清新,意境深遠,展現了詩人高潔的情操和超脫的境界。