麗陽驛題壁
近驛辯語聲,人驛如而貌。
昔當歲祲時,驛人奔浩浩。
牽爺負男女,南出荊門道。
公安彈丸地,飢兒相號召。
傭力及賃舂,經歷幾寒燥。
幸爾值稔年,次第還井竈。
鄉音半相雜,衣服宛然肖。
道傍垂白翁,昔見年猶少。
見我感且泣,壺漿相迎勞。
垂頭語老翁,邑中今苦澇。
窪田無寸收,高鄉有蟲耗。
部符搜宿逋,縣家敢遲鷔。
鬻田田不售,兒女輸官鈔。
壯者思逃移,溝壑生難料。
此鄉小有年,敝邑敢相告。
願作廡下兒,驛人勿嘲笑。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 祲(jìn):不祥之氣,這裏指災荒。
- 浩浩:形容人多,聲勢浩大。
- 荊門道:地名,今湖北省荊門市一帶。
- 公安:地名,今湖北省公安縣。
- 彈丸地:形容地方狹小。
- 賃舂(lìn chōng):僱傭勞作,特指舂米。
- 稔年(rěn nián):豐收的年份。
- 井竈:指家鄉。
- 壺漿:指酒水。
- 澇(lào):水災。
- 蟲耗:指蟲害。
- 部符:官府的命令。
- 宿逋(sù bū):積欠的稅款。
- 縣家:指縣官。
- 遲鷔(chí áo):遲疑不決。
- 鬻田(yù tián):賣田。
- 官鈔:官府的貨幣。
- 溝壑:指死亡。
- 小有年:小規模的豐收。
- 廡下兒(wǔ xià ér):指寄人籬下的人。
翻譯
靠近驛站時,我能辨別出說話的聲音,進入驛站後,人們的面貌也變得熟悉。
記得當年災荒時,驛站裏的人們紛紛逃離,浩浩蕩蕩。
他們牽着老人,揹着孩子,向南逃離荊門道。
公安縣雖小,但饑民們相互呼喚,一同前往。
他們出賣勞力,舂米爲生,經歷了無數的寒冷與炎熱。
幸運的是,他們遇到了豐收的年份,陸續回到了家鄉。
鄉音雖有些雜亂,但衣服的樣子依然如故。
路旁的白髮老人,當年見到我時還年輕。
見到我,他感動得哭泣,用酒水迎接我。
我低頭對老人說,現在家鄉正遭受水災。
低窪的田地顆粒無收,高處的田地又遭受蟲害。
官府催收積欠的稅款,縣官不敢遲疑。
賣田也賣不出去,兒女們只能用官鈔來繳稅。
年輕人想要逃離,但生死難料。
這個鄉下雖然小有豐收,但我還是不敢告訴你。
我願意成爲寄人籬下的人,驛站裏的人請不要嘲笑我。
賞析
這首作品通過對比災荒與豐收時期人們的生活狀況,展現了社會的動盪與人民的苦難。詩中,袁宏道以細膩的筆觸描繪了災荒時期人們的逃亡與艱辛,以及豐收後人們的迴歸與重逢。同時,他也表達了對家鄉遭受災害的憂慮和對未來的不確定感。整首詩情感真摯,語言質樸,反映了明代社會底層人民的生活現實,具有很高的歷史價值和文學價值。