舟之鹽官阻風雨懷鄒彥吉卻寄
狂飆海上來,停舟泊江渚。
借問馮夷居,胡然故餘阻。
憐爾羈路人,悵別同心侶。
盍謂長年者,返席隨風去。
再入芝蘭室,日夕相與處。
嗟嗟此行役,王事尚靡盬。
臨風獨踟躕,淚下迸如雨。
緘情付江魚,脈脈不得語。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 狂飆(kuáng biāo):猛烈的風。
- 馮夷(féng yí):古代傳說中的水神。
- 羈路人:旅途中的行人。
- 盍(hé):何不。
- 長年者:年長的人,此処可能指船夫。
- 芝蘭室:比喻高雅的環境或居所。
- 王事:指國家大事或公務。
- 靡盬(mǐ gǔ):沒有止息,不停。
- 踟躕(chí chú):猶豫不決,徘徊不前。
- 緘情(jiān qíng):隱藏情感。
繙譯
猛烈的風從海上吹來,我停船在江中的小島上。 我問水神馮夷,爲何要故意阻攔我。 可憐我這旅途中的行人,與心愛的伴侶分別感到惆悵。 何不告訴那位年長的船夫,隨著風返廻家中。 再次進入那高雅的居所,日夜相伴。 唉,這次旅行,公務繁忙沒有止息。 我獨自在風中徘徊,淚水如雨般落下。 將我的情感托付給江中的魚,默默無言。
賞析
這首作品描繪了詩人在風雨中停舟江渚的情景,表達了對旅途的無奈和對心愛伴侶的思唸。詩中,“狂飆海上來”一句,以誇張的手法描繪了風的猛烈,爲全詩營造了一種動蕩不安的氛圍。後文通過對水神馮夷的詢問,表達了對旅途阻隔的無奈。詩的結尾,詩人將自己的情感托付給江魚,展現了內心的孤獨和無助。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,表達了詩人對旅途的感慨和對伴侶的深情。