(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 御輪士:指駕馭車輪的士兵,這裏比喻丈夫。
- 回轅:指掉轉車頭,比喻改變主意。
- 移天:比喻改變婚姻關係。
- 去鶴言:指離去的鶴的哀鳴,比喻離別的哀傷。
- 七絲絃:指古琴,因其有七根弦,這裏比喻哀怨的音樂。
翻譯
你的心像匣中的鏡子,一旦破碎就無法復原。 我的心像藕中的絲線,即使斷裂仍有所牽連。 怎麼知道那駕馭車輪的士兵,今天竟然掉轉了車頭。 一個女子侍奉一個丈夫,怎麼可以再次改變婚姻的天空。 你聽那離去的鶴的哀鳴,哀怨的七絃琴聲。
賞析
這首詩通過比喻和對比,深刻表達了女子對婚姻的忠誠和對丈夫變心的哀怨。詩中「君心匣中鏡,一破不復全」與「妾心藕中絲,雖斷猶牽連」形成鮮明對比,前者形容男子心意易變,後者則表現女子情感的堅韌和不捨。後兩句「安知御輪士,今日翻回轅」和「一女事一夫,安可再移天」則進一步以士兵掉轉車頭和女子不可再嫁的比喻,強調了女子對婚姻的堅守和對變故的無奈。最後兩句以「去鶴言」和「七絲絃」爲喻,傳達了女子深深的哀傷和不捨。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了孟郊詩歌的深刻與感人。