子夜四時歌八首春歌

河水結層冰,疾風吹曠野。 嗟爾衣裳單,獨宿在車下。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • (jiē):嘆息,表示同情或哀嘆。
  • 衣裳 (yī shang):衣服的總稱。
  • 獨宿 (dú sù):獨自過夜。

翻譯

河水結了厚厚的冰層,狂風在空曠的野地呼嘯。 唉,你只穿着單薄的衣服,孤獨地在車下過夜。

賞析

這首作品描繪了一個寒冷的春夜景象,通過「河水結層冰」和「疾風吹曠野」的描寫,生動地傳達了嚴寒的氛圍。後兩句「嗟爾衣裳單,獨宿在車下」則表達了對一個孤獨無助、衣着單薄的人的深切同情。詩歌語言簡練,意境淒涼,情感真摯,展現了詩人對社會底層人民生活的關注和同情。

張時徹

明浙江鄞縣人,字維靜,一字九一,號東沙。受業於族子張邦奇,治程朱學。嘉靖二年進士。歷官福建、雲南、山東、湖廣、四川,所至有政績,終官南京兵部尚書。五十三歲罷官里居。寄情文酒而不忘用世之志。有《明文範》、《善行錄》、《救急良方》、《芝園定集》。 ► 154篇诗文