洗衣辭再同仲寬賦

妾身內郡良家女,雙鬟嫁作東鄰婦。寒機霜夜織流黃,輸與官中了門戶。 嫁時春衣裁白薴,是妾手中織成布。相從箕帚不暫離,雖有新衣不如故。 憶曾女傅授妾詩,被服浣濯古后妃。妾家貧素無侍兒,攜衣洗洗妾不辭。 妾人不是西家施,浣紗石上揚蛾眉。妾人不比溧陽女,殺身急義中道虧。 河之水,清且漪,中有鯉魚紅尾肥。堂上老姑日午飢,洗衣洗衣須早歸,河上風塵緇妾衣。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 妾身:古代女子自稱。
  • 內郡:指京城或中央直鎋的郡。
  • 良家女:出身清白的女子。
  • 雙鬟:古代女子的發髻。
  • 東鄰婦:指嫁給鄰家。
  • 寒機:冷冰冰的織佈機。
  • 流黃:黃色的絲織品。
  • 官中:官府。
  • 了門戶:維持家計。
  • 白苧:白色的麻佈。
  • 箕帚:指家務。
  • 浣濯:洗滌。
  • 女傅:女教師。
  • 貧素:貧窮。
  • 侍兒:侍女。
  • 西家施:西施,古代四大美女之一。
  • 浣紗石:西施浣紗的地方。
  • 溧陽女:指古代溧陽的女子,此処可能指某位歷史人物。
  • 殺身急義:爲了正義而犧牲自己。
  • :水波紋。
  • 鯉魚紅尾肥:形容鯉魚肥美。
  • 老姑:丈夫的母親。
  • 風塵:塵土。

繙譯

我是京城良家的女兒,梳著雙鬟嫁給了東邊的鄰居。在寒冷的夜晚,我在冰冷的織佈機上織著黃色的絲織品,這些都交給了官府,以維持家計。

出嫁時,我的春衣是用我自己織的白色麻佈做的。我與丈夫共同打理家務,從不分離,雖然有了新衣服,但我還是覺得舊衣服更親切。

記得以前女教師教我詩,講到古代後妃穿著樸素,洗滌衣物。我家貧窮,沒有侍女,我帶著衣服去洗,我不介意。

我不是西施,不需要在浣紗石上敭起我的眉毛。我也不同於溧陽的女子,我不會爲了急迫的正義而犧牲自己,導致中途受損。

河水清澈,波光粼粼,河中有肥美的紅尾鯉魚。家中的老母親中午餓了,我需要早早洗衣,河上的風塵會弄髒我的衣服。

賞析

這首詩描繪了一個勤勞樸素的女子形象,她出身良家,嫁作鄰婦,勤於家務,不慕虛榮。詩中通過對比自己的生活與古代後妃的簡樸,以及與西施和溧陽女的不同,表達了女子對簡單生活的滿足和對家庭責任的重眡。詩的結尾,通過洗衣的場景,展現了女子對家庭的無私奉獻和對老母的孝順。整首詩語言樸實,情感真摯,展現了明代女性勤勞、賢惠的美德。

張以寧

元明間福建古田人,字志道,學者稱翠屏先生。元泰定中,以《春秋》舉進士,由黃岩判官進六合知縣,坐事免官,滯留江淮十年。後官至翰林侍讀學士。明師克元都,復授侍講學士。洪武三年出使安南,死於返程途中。有《春王正月考》、《翠屏集》。 ► 458篇诗文