和陶飲酒十首

· 張詡
取我一斗酒,對花斟酌之。 人生如轉燭,爲樂當及時。 不見古之人,念茲而在茲。 行藏各有分,奚爲自懷疑。 從今至老死,冰霜善自持。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 斟酌:倒酒,這裏指飲酒。
  • 轉燭:比喻世事變化無常,如同轉動的燭光。
  • 行藏:行爲和隱退,指人的行爲和態度。
  • 奚爲:爲何。
  • 自持:自我剋制,保持節操。

翻譯

取來我的一斗美酒,對着花兒細細品味。 人生就像轉瞬即逝的燭光,應當及時行樂。 不見那些古人,他們總是念念不忘於此。 每個人的行爲和隱退都有其定數,爲何要自我懷疑呢? 從今往後直到老死,我將像冰霜一樣保持自我節操。

賞析

這首作品表達了詩人對人生的深刻感悟和對及時行樂的倡導。詩中,「人生如轉燭」一句,形象地描繪了人生的短暫和無常,強調了珍惜當下的重要性。後文則通過對比古人的態度和自己的決心,展現了詩人對自我節操的堅守和對人生的積極態度。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對人生的獨特見解和堅定信念。

張詡

明廣東南海人,字廷實,號東所。師事陳獻章。成化二十年進士。授戶部主事,丁憂後,隱居不仕,累薦不起。正德中召爲南京通政司參議,謁孝陵而歸。其學以自然爲宗,求“忘己”、“無慾”,即心觀妙,以揆聖人之用。有《白沙遺言纂要》、《南海雜詠》、《東所文集》。 ► 392篇诗文