渡江
楊子奔騰到京口,驚雷激電更東走。
金山嵂兀砥洪流,鐵甕層城大如鬥。
我來擊楫大江濱,江邊秋氣正宜人。
噴薄頗快風濤壯,搪突那怕陽侯嗔。
江潭落日波浪涌,白浪撼山山欲動。
中流金碧紛參錯,林木交翳何蒙茸。
危巒怪石江之中,何峯寺西何者東。
奇形異狀怵心目,鑱鑿徒費鬼神功。
江上秋濤吼秋浦,江勢憑陵雜風雨。
千頃奔崩虎豹蹲,萬峯倒蹴蛟龍怒。
須臾雨霽風浪平,江天漠漠桂棹輕。
海門天末暮雲盡,北固樓前秋水生。
秋水東流不肯住,扁舟破浪乘潮去。
半簾明月半牀書,空見江雲滿江樹。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 楊子:指揚子江,即長江。
- 京口:古城名,在今江蘇鎮江市。
- 嵂兀(lǜ wù):高聳的樣子。
- 砥(dǐ):本意是磨刀石,這裏是阻擋、抵住的意思。
- 鐵甕:鎮江古城名,三國時孫權所建。
- 層城:高大的城。
- 擊楫(jī jí):敲擊船槳,表示發誓要收復失地或振奮精神。
- 搪突:冒犯。
- 陽侯:古代傳說中的波濤之神。
- 嗔(chēn):生氣,發怒。
- 怵(chù):恐懼,害怕。
- 鑱鑿(chán záo):雕刻。
- 憑陵:侵凌,進逼。
翻譯
長江奔騰着流到京口,如驚雷閃電般繼續向東奔去。 金山高聳,阻擋着洶涌的洪流,鐵甕城層層高大如鬥。 我來到大江邊敲着船槳,江邊的秋氣正適宜人。 江水洶涌澎湃,令人心情暢快,風濤如此壯闊,我毫不畏懼那波濤之神的惱怒。 江潭的落日下波浪翻涌,白色的浪濤撼動着山峯,山彷彿都要晃動起來。 江水中流,金碧輝煌的建築錯落有致,樹木交錯繁茂。 危險的山巒和怪異的石頭立在江中,哪座山峯在寺西,哪座又在寺東呢? 它們奇形怪狀,讓人心中驚懼,這彷彿是鬼神花費力氣雕刻而成的。 江上的秋濤在秋浦怒吼,江勢洶涌,夾雜着風雨。 千頃的江水像奔逃的虎豹蹲伏,萬座山峯像被踢倒的蛟龍憤怒翻騰。 不一會兒雨停了,風浪平息,江天遼闊,桂木做的船槳輕輕划動着。 海門天邊的暮雲消散盡了,北固樓前秋天的江水涌動着。 秋水向東流去不肯停歇,我乘坐着小船破浪乘潮而去。 半簾明月照着,牀上放着半牀書,只看見江上的雲彩和滿江的樹木。
賞析
這首詩描繪了長江的壯麗景色和磅礴氣勢。詩人從長江奔騰到京口寫起,展現了其洶涌澎湃的力量。接着描寫了金山、鐵甕城、江邊秋氣以及江中的景色,通過對山峯、怪石、建築、樹木的描繪,增添了畫面的豐富性。然後又刻畫了江濤的怒吼和風雨中江勢的兇猛,進一步突出了長江的威力。最後,詩中描述了雨霽後的江景和作者乘舟離去的情景,給人以寧靜而悠遠的感受。整首詩語言生動,氣勢恢宏,意境開闊,將長江的壯美和神祕展現得淋漓盡致,同時也表達了詩人對大自然的敬畏和對人生的思考。