讀楊忠憫公集

在昔乘嘉運,深宮事玄默。 天子但垂衣,虛心委賢碩。 誰其負端揆,轉爲狐鼠窟。 所以節直者,怒發眥爲裂。 是時楊職方,尤稱鐵石腸。 立談輒太息,頗類戇與狂。 大廷初抗議,流落謫邊疆。 賜環未幾日,吐論眉轉揚。 請劍務誅佞,激烈由天性。 何知逆耳言,叩閽不可聽。 屈首就簿責,幽系傷形影。 微臣亦何辜,天王自明聖。 傷哉遘憸壬,甘爲虎蟒嗔。 愛憎移生死,烈士乃隕身。 直氣元不改,方幸已成仁。 餘作忠魂補,兼以待後昆。 人心自不昧,天心亦可回。 一朝朝論定,殊恩及夜臺。 嗣子憫先志,勳業起塵埃。 視彼譖人者,而今安在哉。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 端揆(kuí):指相位。
  • 職方:古代官名,掌管地圖、四方職貢等。
  • 眥(zì):眼角。
  • 閽(hūn):宮門。
  • 遘(gòu):相遇,遭遇。
  • 憸(xiān)壬:奸佞的小人。
  • 嗔(chēn):發怒,生氣。

翻譯

在往昔乘着美好的時運,深宮裏主張清靜無爲。天子垂衣拱手,虛心地把政事託付給賢能的大臣。然而誰辜負了宰相之位,使得朝堂變成了狐鼠的巢穴。所以那些有節操正直的人,憤怒得眼角都要裂開了。當時的楊職方,尤其以有鐵石心腸著稱。他在交談時總是嘆息,很像是憨直和狂放之人。在朝廷上剛提出抗議,就被流放到邊疆。被召回沒過幾天,他發表議論時眉頭飛揚。請求賜予寶劍務必誅殺奸佞之人,他的激烈是出於天性。怎知那些逆耳的忠言,敲門請求稟報卻不被聽取。他委屈地接受簿冊的責罰,被囚禁起來,身形和影子都顯得憂傷。我這個小臣又有什麼罪過呢,天王自然是聖明的。可悲啊,遭遇了奸佞小人,甘願被他們像虎蟒一樣仇視。因愛憎來決定生死,使得烈士就此犧牲。但正直的氣概始終沒有改變,正慶幸能夠成就仁德。我用其餘的力量化作忠魂的補充,並且以此等待後人。人心自然不會愚昧,上天之心也可以挽回。一旦朝廷的議論確定下來,特殊的恩寵就會降臨到九泉之下。他的後代憐憫先人的志向,功勳和事業從塵埃中興起。看看那些進讒言的人,如今又在哪裏呢。

賞析

這首詩是作者讀楊忠憫公集後的感慨之作。詩中描繪了當時的朝政狀況,以及楊忠憫公的正直和不幸遭遇。作者通過對楊忠憫公的描寫,表達了對他的敬仰和對奸佞小人的憤慨。同時,也反映了作者對正義和真理的追求,以及對人心和天道的思考。詩中運用了對比的手法,將楊忠憫公的正直與奸佞小人的醜惡進行對比,更加突出了主題。整首詩情感真摯,語言質樸,具有一定的思想深度和藝術感染力。

盧龍雲

明廣東南海人,字少從。萬曆十一年進士。授馬平知縣,補邯鄲,治行爲諸縣之最。復補長樂,以忤權要,左遷江西藩幕。累官至貴州布政司參議。有《四留堂稿》、《談詩類要》。 ► 1805篇诗文