(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 羲和:古代神話中駕馭日車的神。
- 走馭:駕馭,這裡指駕馭日車。
- 趁:利用,追逐。
- 年光:指時光,嵗月。
- 四時:四季。
- 爭教:怎能讓。
- 兩鬢:兩邊臉頰上的頭發。
- 成霜:指變白。
- 榮銷枯去:指榮華消逝,枯萎凋零。
- 無非命:不過是命運。
- 壯盡衰來:壯年過去,衰老來臨。
- 窮通:指命運的好壞。
- 生死:生命的開始和結束。
繙譯
羲和駕馭著日車追逐著時光,不讓世間的日月長久。 於是四季都像閃電一樣迅速,怎能讓兩鬢不變白如霜。 榮華消逝,枯萎凋零,無非是命運的安排, 壯年過去,衰老來臨,這也是常理。 已經與身心約定,無論命運好壞,生死如何,都不驚慌。
賞析
這首作品通過羲和駕馭日車的神話形象,表達了時間流逝的迅速和人生的無常。詩中“四時都似電”、“兩鬢不成霜”等句,生動描繪了時間的飛逝和人生的衰老。後兩句則展現了詩人對於命運的接受和超脫,無論榮枯、壯衰、窮通、生死,都已看淡,躰現了詩人豁達的人生觀。