呂梁洪遇風
客程過呂梁,大風折桅子。
洪濤衝舟橫,一命輕如紙。
牽攀泊崖下,相顧戰而泚。
人生百年間,出處不相似。
老樗臥空山,流槎行萬里。
勞逸何不同,分固當如此。
展席坐篷窗,須臾風亦止。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 呂梁洪:指呂梁山區的洪水。
- 桅子:船上的桅杆。
- 洪濤:巨大的波浪。
- 牽攀:牽引攀爬。
- 泊崖下:停靠在崖壁下。
- 戰而泚:因恐懼而顫抖。
- 老樗:指老而無用的樹木。
- 流槎:漂流的木筏。
- 勞逸:勞動與休息。
- 篷窗:船上的窗戶。
翻譯
旅客經過呂梁山時遇到了洪水,大風折斷了船上的桅杆。巨大的波浪衝擊着船隻,使其橫轉,生命在這一刻顯得極其脆弱。大家牽引攀爬,停靠在崖壁下,相互看着對方因恐懼而顫抖。人生在世,每個人的經歷和選擇都不盡相同。有的像老而無用的樹木躺在空山中,有的則像漂流的木筏行進萬里。勞動與休息的差異,命運的安排本就如此不同。我展開席子坐在船窗旁,不久風也停了。
賞析
這首作品描繪了作者在呂梁山區遭遇洪水的驚險經歷,通過對比不同人生境遇,表達了對命運無常的感慨。詩中「一命輕如紙」形象地描繪了人在自然力量面前的脆弱,而「老樗臥空山,流槎行萬里」則巧妙地以自然景象比喻人生的不同境遇。最後,風停舟穩,作者在篷窗下靜坐,反映出一種隨遇而安、順應自然的生活態度。