樂府古題序

· 元稹
憶遠曲,郎身不遠郎心遠。沙隨郎飯俱在匙,郎意看沙那比飯。 水中書字無字痕,君心暗畫誰會君。況妾事姑姑進止,身去門前同萬里。 一家盡是郎腹心,妾似生來無兩耳。妾身何足言,聽妾私勸君。 君今夜夜醉何處?姑來伴妾自閉門。嫁夫恨不早,養兒將備老。 妾自嫁郎身骨立,老姑爲郎求娶妾。妾不忍見姑郎忍見,爲郎忍耐看姑面。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 沙隨郎飯俱在匙:沙子隨着郎君的飯一起在勺子裏。
  • 郎意看沙那比飯:郎君的心思看着沙子,似乎比看着飯更重要。
  • 水中書字無字痕:在水中寫字,字跡不會留下痕跡。
  • 君心暗畫誰會君:你的心思暗中描繪,誰能理解你。
  • 況妾事姑姑進止:何況我侍奉婆婆,一舉一動。
  • 身去門前同萬里:身體雖然在家門前,心卻如同遠在萬里之外。
  • 一家盡是郎腹心:全家人都是郎君的心腹。
  • 妾似生來無兩耳:我好像生來就沒有耳朵,意指聽不到郎君的心聲。
  • 妾身何足言:我自己的事情不值得一提。
  • 聽妾私勸君:請聽我私下的勸告。
  • 姑來伴妾自閉門:婆婆來陪伴我,我自己關上門。
  • 嫁夫恨不早:嫁給你,我恨不得更早。
  • 養兒將備老:養育孩子是爲了將來老有所依。
  • 妾自嫁郎身骨立:自從嫁給你,我的身體瘦弱。
  • 老姑爲郎求娶妾:年老的婆婆爲郎君求娶我。
  • 爲郎忍耐看姑面:爲了郎君,我忍耐着看婆婆的臉色。

翻譯

回憶遠方的曲調,郎君的身體雖近,心卻遙遠。沙子隨着郎君的飯一起在勺子裏,郎君的心思看着沙子,似乎比看着飯更重要。在水中寫字,字跡不會留下痕跡,你的心思暗中描繪,誰能理解你。何況我侍奉婆婆,一舉一動,身體雖然在家門前,心卻如同遠在萬里之外。全家人都是郎君的心腹,我好像生來就沒有耳朵,聽不到郎君的心聲。我自己的事情不值得一提,請聽我私下的勸告。你今夜夜醉何處?婆婆來陪伴我,我自己關上門。嫁給你,我恨不得更早,養育孩子是爲了將來老有所依。自從嫁給你,我的身體瘦弱,年老的婆婆爲郎君求娶我。我不忍見到婆婆和郎君,爲了郎君,我忍耐着看婆婆的臉色。

賞析

這首詩以女子的口吻,表達了對丈夫心不在焉的無奈和對家庭生活的忍耐。詩中通過「沙隨郎飯俱在匙」和「水中書字無字痕」等意象,巧妙地描繪了丈夫心思的飄忽不定,以及女子對這種狀態的無力感。詩的後半部分,女子表達了對婚姻的遺憾和對未來的期望,同時也透露出對家庭責任的承擔和對婆婆的忍耐。整首詩情感真摯,語言質樸,展現了古代婦女在家庭中的地位和情感世界。

元稹

元稹

元稹,字微之,別字威明,唐洛陽人(今河南洛陽)。父元寬,母鄭氏。爲北魏宗室鮮卑族拓跋部後裔,是什翼犍之十四世孫。早年和白居易共同提倡“新樂府”。世人常把他和白居易並稱“元白”。 ► 893篇诗文