(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 草堂:茅草蓋的堂屋。舊時文人常以「草堂」名其所居,以標風操之高雅。
- 初成:剛剛建成。
- 陳堯山:人名,可能是作者的朋友。
- 約過:約定來訪。
- 詩以候之:寫詩來等待他們的到來。
- 一尊:一杯酒。
- 合對:共同對飲。
- 都忘我:完全忘記了自己。
- 三徑:指歸隱者的家園或是院子裏的小路。
- 短榻:較短的牀榻,供臨時休息用。
- 可都雲暫掃:可以暫時掃去雲霧,比喻心情舒暢。
- 小車:指輕便的車子。
- 月相隨:月亮伴隨。
- 典衣:典當衣服,指不惜代價。
- 拚得:拼着,不顧一切。
- 留賢達:留住賢人達士。
- 醉倒池邊:醉倒在池塘邊。
- 不放歸:不願離去。
翻譯
秋日已晚,我的草堂剛剛建成,籬笆上開滿了菊花,霜降後仍有美麗的花朵綻放。我準備了一杯酒,與朋友們共飲,完全忘記了自己。這新建的三條小路,又是爲了誰而開闢呢?短榻可以暫時掃去心中的雲霧,輕便的小車則有月亮伴隨。我願意典當衣服,不惜一切代價留住賢人達士,醉倒在池塘邊,不願離去。
賞析
這首作品描繪了草堂初成的景象,以及作者對友人即將到來的期待和喜悅。詩中「秋晚堂成菊滿籬,霜殘更有好花枝」展現了秋日草堂的寧靜與美麗,而「一尊合對都忘我」則表達了與友人共飲時的忘我境界。最後兩句「典衣拚得留賢達,醉倒池邊不放歸」則體現了作者對友情的珍視和對隱居生活的熱愛。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了作者對自然和友情的嚮往。