譯文
請問大哥你的家在何方。我家是住在建康的橫塘。
停下船吧暫且借問一聲,聽口音恐怕咱們是同鄉。
注釋
長幹行:樂府曲名。是長幹裏一帶的民歌,長幹裏在今江蘇省南京市南面。
君:古代對男子的尊稱。
妾:古代女子自稱的謙詞。
橫塘:現江蘇省南京市江寧區。
暫:暫且、姑且。
借問:請問一下。
或恐:也許。
序
此詩爲男女相悅的問答詩,恰如民歌中的對唱。以白描手法,樸素自然的語言,刻劃了一對經歷相仿,萍水相逢的男女的相識恨晚之情。清脆洗練,玲瓏剔透,天真無邪,富有魅力。
賞析
在煙水浩渺的江濤之上,一對孤寂飄零,有着相同生活境遇的青年男女不期而遇。他們停舟問答,含蓄地表達了各自的喜悅和惆悵,這就是崔顥《長幹行》爲我們描繪的一幅耐人尋味的人生場景。
“君”爲對男子的敬稱,“妾”則爲女子自己的謙稱。這兩個人稱代詞,點明瞭發問者與被問者的性別。而“何處住”的問話及“在橫塘”的自我介紹,又交待了發問產生的緣由,江上一對青年男女的萍水相逢。顯然,詩人的表現手法十分簡練。女方發問之後,不等回答,就急忙作了“妾住在橫塘”的介紹,將女主人公天真無邪、樸實直率的性格作了充分的展示。橫塘,三國時吳國在靠近長江的秦淮河南岸所築的河堤,人稱南塘,在今江蘇省南京市。第三、四句爲作者的旁白。前一句交待了女主人公的具體舉動,“停舟”二字,點明瞭男女主人公相遇的特定環境——水上;後一句則揭示了女主人公的內心活動,一個“恐”字,將長年流蕩在江上的船家女子深切的思鄉情緒與盼求情偶的孤寂心境作了充分的表露。
改詩看似只寫了女主人公的言語、舉動,實際上也從側面表現了男主人公相應的行爲。從“君家何處住”這一問句,可以想見男主人公也正盪舟江上。而“停舟”,也自然是當時雙方的共同動作。“或恐是同鄉”一句,當然是女主人公的心理描寫,但如果她不先聽到舅主人公帶有鄉音的話語.又如何能生出這種猜測呢?
該詩只剪取了一個極其短暫的人生片斷,但卻內涵豐富,令人回味無窮。該詩語言清新、自然,也是一個明顯的特點。

崔顥
崔顥,唐代詩人,汴州(今河南開封)人。開元十一年(723年)中進士,官司勳員外郎。現存詩僅四十多首,最有名的一首莫過於《黃鶴樓》。少年時作的詩多寫閨情,流於浮豔,後歷邊塞,詩風變得雄渾奔放。他四處遊歷。崔顥吟詩甚勤,其友人笑他吟詩吟得人也瘦(非子病如此,乃苦吟詩瘦耳)。明人輯有《崔顥集》。李白嘆雲:“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”
► 47篇诗文