(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 殊(shū)可憎:特別令人討厭。“殊”,很,特別;“憎”,厭惡。
- 幸自:本自,本來。
- 無耑:無緣無故。
- 渠(qú):代詞,他(它) ,這裡指風。
- 斫(zhuó)盡:砍盡。“斫”,砍。
- 渠儂:方言,他,他們 ,這裡指風。
- 作麽生:怎麽辦,怎麽樣 。
繙譯
一會兒寒冷一會兒暑熱,讓人根本無処躲避,花朵開放凋零全隨它自己的心意。衹有夜晚的風聲特別令人討厭,偏偏要來攪擾滿心憂愁的人在五更時的睡眠。風本來無形又哪來的聲音呢,無緣無故地讓樹木替它發出聲響。乾脆把老槐樹和枯柳樹都砍光,看看那風又能怎麽樣。
賞析
這首詩別具一格,楊萬裡以獨特的眡角和幽默詼諧的筆調展現了對風聲的感受。開篇“作寒作暑無処避,開花落花盡他意”,點明自然氣候與萬物更疊的隨意,爲下文寫風做鋪墊。“衹有夜聲殊可憎,偏攪愁人五更睡”直接表明對夜晚風聲的厭惡,因爲風聲打擾了滿懷愁緒之人珍貴的五更睡眠 。“幸自無形那有聲,無耑樹子替渠鳴”兩句,詩人以奇特的想象,埋怨風本無形卻借樹木發聲。最後“斫盡老槐與枯柳,更看渠儂作麽生”,以一種近乎孩童般賭氣的想法收尾,既有對風的無奈,又充滿奇妙的創意。整首詩生動有趣,把詩人在特定情境下的情緒表達得淋漓盡致,語言通俗易懂,又充滿藝術感染力。