譯文
繳了租稅得到收據官府還派人催,里正踉踉蹌蹌忽然又來敲門。
拿着收據看了看又是發怒又是笑,我來只不過是要找杯酒喝而已。
牀頭有個如拳頭那麼大的積錢罐,打破瓦罐取出攢下的三百文錢。
這點錢還不夠讓您喝醉一次,姑且給您算作補償您的跑路費。
注釋
輸租:繳了租。
鈔:戶鈔,官府發給繳租戶的收據。
踉蹌(liàngqiàng):走路不穩的樣子。
里正:即里長,古代鄉里小吏,專管催督賦稅。
文書:催租的文件。一說指上文的戶鈔。
雜嗔(chēn)喜:又是生氣又是高興。嗔,怒,生氣。
亦:只是,不過。
營醉歸:圖謀一醉以歸。意即勒索。營,圖求。
慳(qiān)囊:慳吝者的錢袋。此處指儲蓄零錢的瓦罐,即“撲滿”,取錢時須把罐打破,故下文說“撲破”。
撲破:取錢時把瓦罐打破。
不堪:不夠。君:指里正。
聊:姑且。君:對里正的尊稱。
草鞋費:行腳僧人有所謂“草鞋錢”,此指“跑腿費”,是公差、地保等勒索小費的代名詞。