金縷曲 ‧ 將之日本留別祖國並呈同學諸子
披髮佯狂走。莽中原、暮鴉啼徹,幾株衰柳。破碎河山誰收拾,零落西風依舊,便惹得離人消瘦。行矣臨流重太息,說相思,刻骨雙紅豆。愁黯黯,濃於酒。
漾情不斷淞波溜。恨來年、絮飄萍泊,遮難回首。二十文章驚海內,畢竟空談何有!聽匣底蒼龍狂吼。長夜西風眠不得,度羣生那惜心肝剖。是祖國,忍孤負?
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 披髮佯狂走:披散着頭髮裝作瘋狂奔走。披髮在古代是較爲放浪不羈或表示憤世等情緒的舉動,如殷商時箕子曾披髮佯狂。佯(yáng)狂即假裝瘋癲。
- 莽中原:莽,蒼茫、遼闊。指遼闊的中國大地。
- 暮鴉啼徹:傍晚的烏鴉啼叫不停。徹,到盡頭、完畢。
- 離人:即將離別的人,這裏指詩人自己。
- 太息:長嘆。
- 雙紅豆:象徵着相思,常被用以寄託情思。
- 黯黯:形容心情沮喪、憂愁的樣子。
- 淞波溜:淞,吳淞江。溜,流淌。指吳淞江的水波流淌,代表詩人內心如江水般連綿不斷的情感。
- 絮飄萍泊:像柳絮飄飛、浮萍漂泊一樣,形容行蹤不定、四處流浪。
- 蒼龍狂吼:蒼龍,寶劍名。這裏指匣中的寶劍發出好似吼叫般的聲音,象徵着詩人內心的壯志豪情。
- 度羣生:佛教語,意爲超度衆生。佛教認爲人生充滿苦難,要幫助衆生解脫痛苦 。
- 孤負:即辜負。
翻譯
我披散着頭髮,裝作瘋狂地四處奔走。遼闊的中原大地上,傍晚的烏鴉叫個不停,旁邊還有幾株衰敗的柳樹。破碎不堪的祖國山河,可誰來收拾呢?西風依舊蕭瑟,讓即將遠行的我更加消瘦。就要離開了,面對江流不禁深深嘆息,心中滿是刻骨的相思就像那兩顆紅豆。憂愁籠罩心頭,比酒還要濃烈。
吳淞江的水波緩緩流淌,我的情思也如江水綿延不絕。遺憾的是來年將如柳絮飄飛、浮萍漂泊般四處流浪,再難回頭。二十歲時我的文章便在海內引起轟動,可現在想來也不過是空洞的談論,有什麼實際作用呢!聽到匣中的寶劍好似發出狂怒的吼聲。漫長的夜晚,西風呼嘯,難以入眠,我甘願爲了超度衆生不惜剖出自己的心肝。親愛的祖國,我怎忍心辜負你!
賞析
這首詞寫於李叔同即將前往日本留學之際,情感真摯深沉且氣勢豪邁。開篇描繪出一幅衰敗悽慘的中原景象,暮鴉、衰柳等意象營造了悲涼的氛圍,抒發了對國家破碎的痛苦。以「紅豆」表達對祖國和同學的相思,愁情如酒,濃郁深沉。「淞波溜」借江水喻情思,綿綿無盡,體現出內心的不捨與惆悵。
下闋中「絮飄萍泊」預示着未來漂泊不定的生活。雖曾文章聞名,但詩人反思其「空談」,引出對壯志的重視。「蒼龍狂吼」展現出詩人內心藏有的豪情壯志,猶如寶劍即將出鞘。最後以願「度羣生」不惜「心肝剖」表明爲了祖國,願意做出巨大犧牲奉獻的崇高情懷 ,結尾的反問更強烈地表達了對祖國的拳拳之心,凸顯愛國主旨 ,整首詞把愛國之情、離情別緒與個人志向相結合,層次豐富,感人至深。