(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 倚檻(yǐ jiàn):靠著欄杆。
- 嬌姿:美麗的姿態。
- 可中:如果。
- 韓朋:即韓憑,古代傳說中的美男子,與妻子何氏相愛甚深。
- 殺伊:殺死他。
繙譯
靠著欄杆,心中似乎有所思索,半開的東閣映入眼簾的是她那嬌美的姿態。如果她能像紅兒那樣美麗,若遇到韓朋,真想殺了他。
賞析
這首詩描繪了一種深沉的思唸和對美麗女子的贊美。詩人通過“倚檻還應有所思”表達了自己的沉思狀態,而“半開東閣見嬌姿”則巧妙地引入了對女子美麗姿態的描繪。後兩句“可中得似紅兒貌,若遇韓朋好殺伊”則帶有一定的戯劇性,表達了詩人對女子美貌的極度贊美,以至於如果她能像傳說中的紅兒那樣美麗,他甚至願意爲了她去殺死傳說中的美男子韓朋。這種誇張的表達方式,既顯示了詩人對女子美貌的癡迷,也反映了詩人對美的極耑追求。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了唐代詩人羅虯獨特的藝術風格。