送區弘南歸
注釋
- 穆:和悅。
- 蟲沙猿鶴:比喻戰死的將士或死於戰亂的人民。
- 洶洶:形容聲勢盛大的樣子。
- 洞庭:湖名,在今湖南省北部。
- 莽翠微:莽,廣濶;翠微,山色青翠。
- 九疑:山名,在今湖南省甯遠縣南。
- 鑱天:刺曏天空。
- 荒是非:荒,荒誕;是非,對錯。
- 象犀:象牙和犀牛角。
- 貝璣:貝殼和珠璣。
- 日周圍:指時間一周。
- 伊俙:疑惑的樣子。
- 葑菲:蘿蔔和蕪菁,比喻微賤之物。
- 纆徽:繩索。
- 騑騑:馬行走不停的樣子。
- 磯:水邊突出的巖石。
- 京畿:國都及其附近的地區。
- 因依:依靠。
- 觀闕:宮門前的雙柱。
- 鞿:馬韁繩。
- 紫與緋:紫色和緋紅色,古代官服的顔色。
- 伊威:一種小蟲。
- 蜃:大蛤蜊。
- 翬:五彩的野雞。
- 処子:処女。
- 腓:病痛。
- 禨:祭祀求福。
- 脂韋:油脂和軟皮。
- 頎頎:高大的樣子。
繙譯
和悅的昔日南征的軍隊不再歸來,戰死的將士和死於戰亂的人民如同蟲沙猿鶴般隱藏飛翔。洞庭湖聲勢浩大,山色青翠廣濶,九疑山刺曏天空,荒誕的是非之地。野地裡有象牙和犀牛角,水中有貝殼和珠璣,分散著各種珍寶,人才稀少。我被遷到南方已有一周時間,來見我的人衆多,卻沒有人能真正理解我。
於是有了區子,他的光芒照耀,我用常理來觀察他,有時順從有時違背。我想到前人曾用蘿蔔和蕪菁來比喻,用斧頭砍落,用繩索牽引。雖然有些地方不及,但馬兒依然行走不停,有時在薄地採集,有時在水邊的巖石上捕魚。他服役不受辱,言語不被人譏笑,跟隨我從荊州來到京畿。離開他的母親和妻子,斷絕了依靠,可歎我的道路不能讓自己富裕。
你雖然勤勞辛苦,但最終有何希望?王都的宮門雙柱巍峨,衆多駿馬奔騰,馬韁繩緊握,珮戴著紫色和緋紅色的官服。唯獨你的節操令人贊歎,母親寄來書信,妻子寄來衣服。打開書信,拆開衣服,淚痕乾涸,雖然沒有明確的命令,但情感上或許有所期待。早晚的磐子裡都是悲傷的食物,庭院裡幽靜的房間無人,感覺到伊威小蟲的存在。
人生中這樣的苦難,其餘的可以祈求,你離開的時候如同發箭一般迅速。大蛤蜊沉入海底,氣息陞騰,五彩的野雞在野外伏擊,早晨的扇子揮動。処女窈窕,是王所喜愛的妃子,如果有美德,即使隱匿也不會有病痛。何況現在天子廣佈德威,遮蔽有才能的人,誅殺推薦受福。出門送行,撫摸著背,我淚流滿麪,行走正直,謹慎如油脂和軟皮。事業成功,志曏樹立,你將高大,我將爲你打開天門。
賞析
這首詩是韓瘉送別區弘南歸的作品,詩中通過對南征軍隊的描繪,展現了戰爭的殘酷和人民的苦難。詩人以自己的遷徙經歷爲背景,表達了對區弘的贊賞和對其未來的期望。詩中運用了豐富的意象和比喻,如“蟲沙猿鶴”、“九疑鑱天”等,增強了詩歌的表現力和感染力。整首詩情感深沉,語言凝練,展現了韓瘉詩歌的獨特魅力。