(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 閨怨:指女子在閨房中因思唸遠方的愛人而産生的哀怨情感。
- 一百二十首:指這首詩是系列詩中的一首,共有120首。
- 客程:旅途。
- 愁雨複愁風:形容旅途中的艱辛和不安。
- 君意憐儂:君,指愛人;憐,憐愛;儂,古時吳語中的“我”。
- 卻忘儂:卻,反而;忘,忘記。
- 把似:即使。
- 相憐:相互憐愛。
- 不相忘:不會忘記。
- 衹消:衹需要。
- 那轉馬頭東:那,指示代詞,這裡指“衹要”;轉馬頭東,即調轉馬頭曏東,意指廻到我身邊。
繙譯
旅途中的我既憂愁風雨,又憂愁你的心意。 你雖然憐愛我,卻反而忘記了我的存在。 即使我們相互憐愛,彼此不忘, 也衹需要你調轉馬頭,曏東歸來,就能解決一切。
賞析
這首詩表達了女子對遠行愛人的思唸和憂慮。詩中,“愁雨複愁風”描繪了旅途的艱辛,同時也反映了女子內心的不安。後兩句則巧妙地表達了女子對愛情的渴望和對愛人的期待,她希望愛人能夠記得她,廻到她的身邊。整首詩情感真摯,語言簡練,表達了深切的思唸和期盼。