(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 怡山:地名,具體位置不詳,可能指某處風景宜人的山。
- 受請:接受邀請。
- 獨歸遲:獨自歸來得很晚。
- 祖席:指禪宗的講席或法會。
- 法社:佛教中的法會或修行團體。
- 垂秋:接近秋天,指時節已晚。
- 風生庭樹:風吹動庭院中的樹木。
- 倍興悲:更加感到悲傷。
翻譯
在怡山接受邀請,我獨自一人歸來得特別晚,禪宗的法會上沒有人,我勉強自己保持鎮定。法會接近秋天,這並不讓我感到惋惜,但當風吹動庭院中的樹木時,我感到更加悲傷。
賞析
這首詩表達了詩人對禪友圓音禪師主持丹霞法會的思念與感慨。詩中「怡山受請獨歸遲」描繪了詩人獨自歸來的情景,透露出一種孤獨與遲暮之感。「祖席無人強自持」則進一步以法會的冷清來象徵內心的孤寂。後兩句「法社垂秋非所惜,風生庭樹倍興悲」通過對自然景象的描寫,抒發了詩人對時光流逝和友情消逝的深切哀愁。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對禪友及禪宗法會的深厚情感。