春日病中

甲寅春夏交,一雨百二日。 我時在城市,蓑笠不能出。 自此陰陽乖,難復辨得失。 黑陰與赤旱,動或一兩月。 今春氣當和,霖雨乃復發。 驚蟄徂春分,霏灑殊未歇。 朝看園沼平,夕覽春畦沒。 草根亦已腐,況乃稻與秫。 或言此間雨,所繫在風物。 寧知南北間,兩者總若譎。 北風不解陰,毒烈變倏忽。 南風不解晴,滿屋溼蒸鬱。 天道何冥冥,下土太嵲兀。 五風十日雨,懷哉豈可必。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 甲寅:古代干支紀年法中的一個年份,具體對應哪一年需要查證。
  • 百二日:即一百二十天。
  • 蓑笠:(suō lì)指用草或棕製成的,披在身上的防雨用具。
  • 陰陽乖:指天氣異常,陰陽失調。
  • 黑陰:指陰雨天氣。
  • 赤旱:指乾旱天氣。
  • 霖雨:連綿不斷的大雨。
  • 驚蟄:二十四節氣之一,標誌着春天的開始。
  • :(cú)往,到。
  • 春分:二十四節氣之一,春季的中分點。
  • 霏灑:細雨紛飛的樣子。
  • 園沼:園中的水池。
  • 春畦:春天的田地。
  • :(shú)高粱。
  • 風物:風光景物。
  • 倏忽:(shū hū)迅速,忽然。
  • 蒸鬱:悶熱潮溼。
  • 天道:自然規律。
  • 冥冥:深遠,難以預測。
  • 下土:指人間,地面。
  • 嵲兀:(niè wù)高聳突兀。
  • 五風十日雨:形容天氣多變,風雨頻繁。

翻譯

在甲寅年的春夏之交,一場雨持續了一百二十天。那時我在城市中,無法出門,因爲雨衣和斗笠都擋不住雨水。自那以後,天氣變得異常,難以分辨是晴是雨。有時是連綿的陰雨,有時是嚴重的乾旱,持續一兩個月。今年春天本應溫暖,但連綿的大雨再次襲來。從驚蟄到春分,細雨紛飛,未曾停歇。早晨看園中的水池都被雨水填滿,傍晚時春田也被淹沒。草根都已腐爛,更不用說稻穀和高粱了。有人說這裏的雨水與風光景物有關。但南北之間的差異,兩者都像是詭計。北風不會帶來陰雨,但它的毒烈變化迅速;南風不會帶來晴天,只會讓屋內溼熱悶蒸。天道深遠難以預測,人間地面高聳突兀。五風十日雨,這樣的天氣,真是讓人難以預料。

賞析

這首作品描繪了春日連綿不斷的雨水給人們生活帶來的困擾和不便。詩中通過對雨水的持續時間、對農作物的影響以及對人們日常生活的干擾的描寫,表達了作者對異常天氣的無奈和對自然規律的感慨。詩中運用了對比和誇張的手法,如「一雨百二日」、「黑陰與赤旱」,增強了表達效果,使讀者能深切感受到雨水的無情和人們生活的艱難。整首詩語言簡練,意境深遠,反映了詩人對自然現象的深刻觀察和對生活的真實感受。

伍瑞隆

伍瑞隆,字國開,號鐵山,晚號鳩艾山人。香山(今中山)人。弱冠補弟子員。明熹宗天啓元年(一六二一)解元。明思宗崇禎十年(一六三七)副榜。初授化州教諭,修《高州府志》,以信史稱,擢翰林院待詔,遷戶部主事,再遷員外郎,管倉場。十五年,任河南大梁兵巡道,旋署藩臬兩司。謝病歸。南明紹武帝立,拜太僕寺正卿。明亡,隱居邑之鳩艾山中。卒年八十二。善詩書畫,有《臨雲集》、《闢塵集》、《金門草》、《白榆草》、《石龍草》、《雩樂林草》、《懷仙亭草》、《鐵遂草》、《賦草》、《遊樑草》、《少城別業近草》、《鳩艾山人賦》等。清康熙《香山縣誌》卷七、清乾隆《香山縣誌》卷六有傳。伍瑞隆詩,諸別集多已佚,僅存日本內閣文庫藏明天啓四年刊本《臨雲集》十卷,該集一至五卷爲詩,後五卷爲文。今以《臨雲集》爲底本整理。他書輯得佚詩,附於末卷之後。 ► 465篇诗文