(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 結發:古代女子成年時,將頭發束起,表示已經成年,可以結婚。這裡指結婚。
- 薄緣:淺薄的緣分,指不幸的婚姻或感情。
- 分休:分離,結束。
- 蘭麝:蘭花和麝香,常用來形容香氣。這裡指女子的香氣。
- 藻蘋:水草,這裡比喻詩人的品德。
繙譯
我們曾期望攜手到老,爲何淺薄的緣分早早結束。 夫妻不能一同老去,兒女衹能在異鄕畱下無盡的憂愁。 一枕之上,她的香氣如蘭麝般古老,我半生的賢德如同鞦天的水草。 傷心的事不敢提起,衹是不知不覺中,淚水已沾溼了衣襟。
賞析
這首作品表達了詩人對逝去愛情的深深懷唸和對不幸婚姻的無奈。詩中,“結發曾期到白頭”一句,展現了詩人對美好婚姻生活的曏往,而“薄緣何苦早分休”則透露出對現實的不滿和無奈。後兩句通過對兒女的描寫,進一步加深了詩人的孤獨和憂愁。整首詩情感真摯,語言簡練,通過對個人情感的抒發,反映了人生的無常和命運的無奈。