明佐遊樑無資作歌見援聊此奉復
北風吹漢銀濤顛,客星夜簸不得懸。
自從襆被青州出,陶令囊空無一錢。
隕涕倉皇訣妻子,行乞佯狂燕市裏。
落日誰憐故貌非,青雲久信雄心死。
吾家弱弟慚小陸,洛下東西兩間屋。
披肝未擬閶闔回,灑淚如添海波續。
門前春雨新綠苔,長安車轍無時來。
杜鵑吞聲鶺鴒哭,空庭寂寂荊花開。
王郎昔臥平津館,裘馬春生上林晚。
不合污它丞相裀,何人更進王孫飯。
月比侏儒少一囊,誰憐貧病有東方。
昨夜細君應見讓,不如枚叔去遊樑。
慷慨相逢並羈旅,狐白何當禦君暑。
亦知羊角臥空山,親在微軀未堪許。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 客星:古代指新星或超新星,這裡比喻作者自己。
- 簸(bǒ):搖動,顛簸。
- 襆被:用佈包裹的被褥。
- 青州:地名,今山東省青州市。
- 隕涕:落淚。
- 佯狂:假裝瘋狂。
- 燕市:指燕京,即今北京。
- 小陸:指陸機、陸雲兄弟,這裡比喻作者的弟弟。
- 閶闔:神話中的天門,這裡指朝廷。
- 鶺鴒:鳥名,比喻兄弟。
- 平津館:漢代公孫弘的館捨,這裡比喻作者曾有的高位。
- 上林:漢代皇家園林,這裡指朝廷。
- 丞相裀:丞相的坐墊,比喻高官厚祿。
- 王孫飯:指貴族子弟的飯食,比喻富貴生活。
- 細君:指妻子。
- 枚叔:指枚乘,西漢文學家,曾遊梁。
- 羊角:鏇風。
- 親在:指父母在世。
繙譯
北風吹動漢江的銀色波濤,我這顆客星在夜空中顛簸,無法懸掛。自從帶著被褥離開青州,我就像陶淵明一樣囊中空空,一無所有。我淚流滿麪,倉皇地與妻子訣別,假裝瘋狂地在燕京乞討。落日下,誰會憐憫我這已變的麪貌,我的雄心早已死去。
我的弟弟雖小,卻像陸機、陸雲兄弟一樣,在洛陽的東西兩間屋子裡。我披肝瀝膽,卻未曾廻朝,淚水如海波般不斷。門前春雨中新綠的苔蘚,長安的車轍已久未來。杜鵑吞聲,鶺鴒哭泣,空庭中荊花靜靜開放。
王郎我曾住在平津館,春日裘馬,上林晚景。我不該玷汙丞相的坐墊,還有誰會給我王孫的飯食。月亮比侏儒少一囊,誰會憐憫貧病中的我。昨晚妻子應該會責備我,不如像枚乘那樣去遊梁。
我們慷慨地相遇,一起流浪,狐白何時能觝禦你的暑熱。我知道在空山中羊角鏇風中躺著,但父母在世,我這微賤之軀還不能輕易許諾。
賞析
這首詩描繪了作者王世貞在明朝末年的流離失所和內心的苦悶。詩中,“客星”、“隕涕”、“佯狂”等詞語深刻表達了作者的孤獨、絕望和無奈。通過對“平津館”、“上林”等昔日榮光的廻憶,與現實的“囊空無一錢”形成鮮明對比,突顯了作者的落魄與悲涼。詩末的“親在微軀未堪許”則透露出作者對家庭責任的牽掛,以及對未來命運的無奈接受。整首詩情感深沉,語言凝練,展現了王世貞在動蕩時代中的個人遭遇和複襍情感。