(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 幽思:深遠的思緒。
- 不可極:無法窮盡。
- 蕩舟:劃船。
- 湘水:湘江,中國湖南省的一條主要河流。
- 日莫:日暮,傍晚時分。
- 弄珠:玩弄珠子,這裡比喻佳人的動作優雅。
- 妖且閑:既妖嬈又閑適。
- 馨香:芳香。
- 秀色若可餐:形容女子美貌到可以食用的地步,比喻極其美麗。
- 交甫:人名,可能是指詩人的朋友或心儀的人。
- 解珮:解下珮飾,古代男女常以珮飾作爲禮物互贈。
繙譯
深遠的思緒無法窮盡,我劃著小船在湘江上漂蕩。 傍晚時分遇到了美麗的女子,她優雅地玩弄著珠子,既妖嬈又閑適。 她的芳香隨著風飄散,她的美貌如此動人,倣彿可以食用。 我願與這位名叫交甫的人結交,解下我的珮飾作爲歡樂的禮物。
賞析
這首作品描繪了詩人在湘江上劃船時偶遇佳人的情景,通過細膩的筆觸展現了佳人的美麗與優雅。詩中“弄珠妖且閑”一句,既表現了佳人的動作,又傳達了她的氣質。後兩句則通過比喻和誇張,進一步贊美了佳人的美貌,表達了詩人對美好事物的曏往和追求。整首詩語言優美,意境深遠,展現了明代詩人王洪的文學才華。