(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 陶令:指陶淵明,東晉時期的著名隱逸詩人,曾任彭澤令,後辭官歸隱。
- 八十日:陶淵明任彭澤令的時間,後因不滿官場而辭官。
- 長歌:長聲歌唱,此處指陶淵明的《歸去來兮辭》。
- 歸去來:陶淵明辭官歸隱時所作的詩句,表達了他歸隱田園的決心和喜悅。
- 故人:老朋友。
- 建昌宰:建昌縣的縣令,此處指屈突明府。
- 吳江:指吳淞江,流經江蘇省南部。
- 山翁:山中的老者,此處詩人自喻。
- 舞袖:揮動袖子,形容跳舞的樣子。
翻譯
陶淵明任彭澤令八十天,便長聲歌唱着《歸去來兮辭》歸隱了。 我的老朋友,建昌縣的縣令啊,我問你何時才能回來。 風把吳江的雪吹落,紛紛揚揚地飄入酒杯中。 我這山中的老者今天已經醉了,揮動着舞袖爲你而開。
賞析
這首詩是李白借陶淵明的歸隱之志,表達自己對友人屈突明府的思念之情。詩中「陶令八十日,長歌歸去來」直接引用陶淵明的典故,展現了詩人對隱逸生活的嚮往。後文通過「風落吳江雪,紛紛入酒杯」描繪了一幅風雪中的飲酒圖,意境深遠。結尾的「山翁今已醉,舞袖爲君開」則生動地表現了詩人的醉態和對友人的熱烈歡迎,情感真摯,語言簡練,展現了李白豪放灑脫的詩風。