採荷調
荷盤承露珠,何時成夜光。荷蓋承日華,何地得清涼。
雖曰是荷衣,且難作霓裳。雖曰是荷杯,長難酌酒漿。
欲以荷作鈿,不可飾時妝。欲以荷爲錢,不可博明璫。
擬荷如寶鏡,不能照膽知肝腸。擬荷如紈扇,不能鮮潔如雪霜。
其莖有輕絲,難織錦流黃。其氣有微馨,難劑水沈香。
有名無實不足取,似是而非良可傷。流螢將擬流火烏,亦與姬發呈休祥。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 荷盤:荷葉。
- 承露珠:承接露水的珠子,比喻荷葉上的露水。
- 夜光:指能在夜間發光的寶珠。
- 荷蓋:荷葉。
- 日華:日光。
- 清涼:涼爽。
- 荷衣:荷葉。
- 霓裳:傳說中神仙的衣裳。
- 荷杯:荷葉。
- 酒漿:酒。
- 荷作鈿:用荷葉做成的首飾。
- 明璫:明亮的珠子。
- 寶鏡:珍貴的鏡子。
- 照膽知肝腸:比喻能洞察內心。
- 紈扇:細絹製成的扇子。
- 鮮潔如雪霜:比喻潔白無瑕。
- 莖:荷的莖。
- 輕絲:細絲。
- 錦流黃:華麗的織物。
- 微馨:微弱的香氣。
- 劑:調和。
- 水沈香:沉香,一種香料。
- 姬發:古代美女的名字。
- 休祥:吉祥的徵兆。
翻譯
荷葉承接露水,何時能成爲夜間的光亮?荷葉承受日光,何處能得到清涼? 雖然是荷葉做的衣裳,卻難以成爲神仙的霓裳。雖然是荷葉做的杯子,卻難以用來盛酒。 想用荷葉做首飾,卻不能裝飾時妝。想用荷葉做錢幣,卻不能換取明亮的珠子。 把荷葉比作寶鏡,卻不能洞察內心。把荷葉比作紈扇,卻不能潔白無瑕。 荷的莖雖有細絲,卻難以織成華麗的織物。荷的香氣雖微弱,卻難以調和沉香。 有名無實不足取,似是而非實在令人傷感。流螢想要比作流火烏,也與姬發呈現吉祥的徵兆。
賞析
這首作品通過對荷葉的描繪,表達了作者對荷葉美麗卻無法實用化的感慨。詩中運用了豐富的比喻,如將荷葉比作衣裳、杯子、首飾等,但都指出荷葉的侷限性,無法真正實現這些功能。最後,詩人通過流螢與流火烏的比喻,暗示了即使美麗如荷葉,也有其無法超越的侷限,這種對美的深刻理解和無奈,體現了詩人對自然美的獨特感悟。