寄謝周文學

· 範梈
周子雅孝友,聲價動江隅。有德斯有言,新詩敷道腴。 示餘以詠歎,累日不知劬。雅亡風亦衰,賴爾亦區區。 與子初識面,青春滿洪都。別來二十年,王事勞馳驅。 山澤念耆舊,風塵揚鬢須。焉知離憂中?乃得此長娛。 公園橘柚寒,驥鳴感修途。發音詠隆施,重見能來無?
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 寄謝:寫詩寄贈。
  • 周文學:人名,可能是詩人的朋友或同僚。
  • 雅孝友:指周子(周文學)具有高雅的孝友品質。
  • 聲價:名聲和地位。
  • 江隅:江邊。
  • 有德斯有言:有德行的人必有言辤。
  • 新詩:新作的詩。
  • 敷道腴:廣泛傳播道德的精華。
  • 詠歎:吟詠歎賞。
  • 累日:連日。
  • 不知劬:不覺得勞累。
  • 雅亡風亦衰:指高雅的風氣已經衰落。
  • 賴爾:依賴你。
  • 區區:微小,這裡指微小的貢獻。
  • 初識麪:初次見麪。
  • 青春:年輕時。
  • 洪都:地名,今江西省南昌市。
  • 王事:國家大事。
  • 馳敺:奔波忙碌。
  • 山澤:山林和水澤,指隱居之地。
  • 耆舊:老朋友。
  • 風塵:旅途的艱辛。
  • 鬢須:指年紀已老。
  • 離憂:離別的憂愁。
  • 長娛:長時間的歡樂。
  • 公園:指園林。
  • 橘柚:柑橘類水果。
  • 驥鳴:良馬嘶鳴,比喻有志之士的感慨。
  • 脩途:遠行的路途。
  • 發音:發出聲音,指吟詠。
  • 詠隆施:吟詠盛大的恩惠。
  • 重見:再次相見。

繙譯

我寫詩寄贈給周子,他以高雅的孝友品質聞名,名聲遠播至江邊。有德之人必有言辤,他的新詩廣泛傳播了道德的精華。他給我展示了他所吟詠歎賞的詩作,我連日來都不覺得勞累。高雅的風氣已經衰落,幸好有你這樣的微小貢獻。我們初次見麪是在年輕時的洪都,分別已有二十年,爲了國家大事奔波忙碌。我在山林水澤中思唸老朋友,旅途的艱辛讓我的鬢發斑白。怎知在離別的憂愁中,竟能得到如此長時間的歡樂。園林中的橘柚透著寒意,良馬嘶鳴感慨遠行的路途。我發出聲音吟詠盛大的恩惠,不知何時能再次相見?

賞析

這首作品表達了詩人對周文學的敬仰和思唸之情,同時也反映了詩人對時代風氣衰落的感慨。詩中通過廻憶與周文學的初識和別後的經歷,展現了兩人深厚的友情和對高雅文化的共同追求。詩人以園林中的橘柚和良馬的嘶鳴爲喻,抒發了對離別和時光流逝的無奈,以及對再次相見的期盼。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人高超的藝術表現力。

範梈

梈字亨父,一字德機,臨江清江人。家貧早孤,刻苦爲文章,人罕知者。年三十六,辭家北遊,賣卜燕市。薦爲左衛教授,遷翰林院編修官。出爲嶺海廉訪司照磨,歷轉江西湖東,選充翰林應奉,改閩海道知事,移疾歸。徙家新喻百丈山,天曆二年,授湖南嶺北廉訪經歷,親老不赴。其明年以母喪哀毀卒,年五十九。德機癯然清寒,若不勝衣,而持身廉正。爲文雄健,追慕先漢古詩,尤好爲歌行,工近體,藹然見忠臣孝子之情焉。吳文正嘗以東漢諸君子擬之。人稱文白先生。所著有《燕然稿》、《東方稿》、《海康稿》、《豫章稿》、《侯官稿》、《江夏稿》、《百丈稿》,總十二卷,揭曼碩序之。以爲虞伯生稱德機如唐臨晉帖,則終未逼真。改評之曰:範德機詩如秋空行雲,晴雷捲雨,縱橫變化,出入無朕。又如空山道者,辟穀學仙。瘦骨崚嶒,神氣自若。又如豪鷹掠野,獨鶴叫羣。四顧無人,一碧萬里。差可彷佛耳。德機詩學廬陵,楊中伯允得其骨,郡人傅若金與礪得其神,皆有盛名於時。歐陽原功曰:宋東都時,黃太史號江西詩派。南渡後,楊廷秀好爲新體。宋末,劉會孟出於廬陵,而詩又一變。我元延祐以來,彌文日盛,京師諸名公一去宋金季世之弊,而趨於雅正。於是西江之士,亦各棄其舊習焉。蓋以德機與曼碩爲之倡也。 ► 635篇诗文